À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

۞ يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍ تُجَـٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

yawma tatī kullu nafsin tujādilu ʿan nafsihā watuwaffā kullu nafsin mā ʿamilat wahum lā yuẓ'lamūna

Muhammad Hamidullah

(Rappelle-toi) le jour où chaque âme viendra, plaidant pour elle-même, et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu'elle aura œuvré sans qu'ils subissent la moindre injustice.

Rachid Maach

Ce Jour-là, chacun viendra plaider sa propre cause avant de recevoir l’entière rétribution de ses œuvres, sans que nul ne soit lésé.

Centre International Nur

Le jour (arrivera) où chaque âme viendra plaider pour elle-même, et où chaque être aura son entière rétribution d’après les œuvres qu’il aura accomplies, et où personne ne sera lésé.

Analyse mot-à-mot

#1

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
moment
Racine:
#2

tatī

verbe

vient

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
approcher
se présenter
Racine:
#3

kullu

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
l'ensemble
Racine:
#4

nafsin

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#5

tujādilu

verbe

conteste

Autres traductions possibles :

dispute
conteste
argue
débat
Racine:
#6

ʿan

préposition

de

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
concernant
de
#7

nafsihā

pronom

elle

Analyse linguistique :

elle-même

Autres traductions possibles :

elle-même
son âme
sa personne
elle
Racine:
#8

watuwaffā

verbe

sera donnée

Analyse linguistique :

être payé

Autres traductions possibles :

être payé
être remis
être donné
être complété
Racine:
#9

kullu

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
l'ensemble
Racine:
#10

nafsin

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#11

particule

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#12

ʿamilat

verbe

a fait

Analyse linguistique :

a agi

Autres traductions possibles :

a agi
a travaillé
a fait
a œuvré
Racine:
#13

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
eux
ceux
#14

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#15

yuẓ'lamūna

verbe

sont lésés

Analyse linguistique :

être lésé

Autres traductions possibles :

être injustement traité
être lésé
être opprimé
être trompé
Racine: