À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ ٱلْكَذِبَ هَـٰذَا حَلَـٰلٌ وَهَـٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ

walā taqūlū limā taṣifu alsinatukumu l-kadhiba hādhā ḥalālun wahādhā ḥarāmun litaftarū ʿalā l-lahi l-kadhiba inna alladhīna yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba lā yuf'liḥūna

Muhammad Hamidullah

Et ne dites pas, conformément aux mensonges proférés par vos langues: «Ceci est licite, et cela est illicite», pour forger le mensonge contre Allah. Certes, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas.

Rachid Maach

Ne dites pas, proférant un odieux mensonge : « Ceci est licite et ceci est illicite », attribuant mensongèrement à Allah ces prescriptions. Ceux qui forgent des mensonges sur Allah sont voués à la perdition.

Centre International Nur

Ne dites pas, en laissant libre cours aux mensonges que profèrent vos langues : « Voilà qui est licite et voilà qui est illicite », débitant ainsi des mensonges sur le compte d’Allah. Car ceux qui imputent le mensonge à Allah ne peuvent réussir.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et ne
Racine:
#2

taqūlū

verbe

vous dites

Analyse linguistique :

dire

Autres traductions possibles :

dire
parler
affirmer
déclarer
Racine:
#3

limā

adverbe

pour

Analyse linguistique :

pourquoi

Autres traductions possibles :

pourquoi
à quoi
pour quoi
pour quel
#4

taṣifu

verbe

décrivez

Analyse linguistique :

décrit

Autres traductions possibles :

décrit
qualifie
caractérise
indique
Racine:
#5

alsinatukumu

nom

vos langues

Analyse linguistique :

langues

Autres traductions possibles :

langues
langue
paroles
voix
Racine:
#6

l-kadhiba

nom

le mensonge

Autres traductions possibles :

le mensonge
la fausse déclaration
la tromperie
la duperie
Racine:
#7

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
ce
celui-ci
#8

ḥalālun

adjectif

licite

Autres traductions possibles :

licite
permis
autorisé
acceptable
Racine:
#9

wahādhā

pronom démonstratif

et ceci

Autres traductions possibles :

et ceci
et cela
et ça
et ce
#10

ḥarāmun

adjectif

interdit

Autres traductions possibles :

interdit
illicite
tabou
sacré
Racine:
#11

litaftarū

préposition

pour mentir

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
afin
de
que
Racine:
#12

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#13

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#14

l-kadhiba

nom

le mensonge

Autres traductions possibles :

le mensonge
la fausse déclaration
la tromperie
la duperie
Racine:
#15

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#16

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#17

yaftarūna

verbe

يَفْتَرُونَ

Analyse linguistique :

inventent

Autres traductions possibles :

inventent
falsifient
mentent
imaginent
Racine:
#18

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#19

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#20

l-kadhiba

nom

le mensonge

Autres traductions possibles :

le mensonge
la fausse déclaration
la tromperie
la duperie
Racine:
#21

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#22

yuf'liḥūna

verbe

réussissent

Autres traductions possibles :

réussissent
florissent
prosperent
succeedent
Racine: