À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

waʿalā alladhīna hādū ḥarramnā mā qaṣaṣnā ʿalayka min qablu wamā ẓalamnāhum walākin kānū anfusahum yaẓlimūna

Muhammad Hamidullah

Aux Juifs, Nous avions interdit ce que Nous t'avons déjà relaté. Nous ne leur avons fait aucun tort; mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes.

Rachid Maach

Aux juifs, Nous avons interdit les aliments que Nous t’avons déjà mentionnés. Nous ne les avons pas lésés en leur imposant ces prescriptions, mais ils se sont eux-mêmes lésés.

Centre International Nur

Aux Juifs, Nous avons défendu (les nourritures) que Nous t’avons déjà mentionnées. Nous ne les avons point lésés, mais ils se lésaient eux-mêmes.

Analyse mot-à-mot

#1

waʿalā

particule

et sur

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
sur
à
contre
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

hādū

pronom

Juifs

Analyse linguistique :

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ils
Racine:
#4

ḥarramnā

verbe

nous avons interdit

Analyse linguistique :

interdit

Autres traductions possibles :

interdit
prohibé
défendu
exclu
Racine:
#5

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
non
#6

qaṣaṣnā

verbe

nous avons raconté

Analyse linguistique :

récit

Autres traductions possibles :

récit
histoire
narration
conte
Racine:
#7

ʿalayka

préposition

sur toi

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au sujet de
Racine:
#8

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#9

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine:
#10

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#11

ẓalamnāhum

verbe

nous avons opprimé

Analyse linguistique :

nous avons injustement fait du tort à eux

Autres traductions possibles :

nous avons injustement fait du tort à eux
nous avons opprimé eux
nous avons lésé eux
nous avons nui à eux
Racine:
#12

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#13

kānū

verbe

ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
ont été
sont
Racine:
#14

anfusahum

nom

eux-mêmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
eux-mêmes
personnes
Racine:
#15

yaẓlimūna

verbe

ils commettent des injustices

Analyse linguistique :

injustifient

Autres traductions possibles :

injustifient
font injustice
commettent injustice
se font du tort
Racine: