À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

thumma awḥaynā ilayka ani ittabiʿ millata ib'rāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīna

Muhammad Hamidullah

Puis Nous t'avons révélé: «Suis la religion d'Abraham qui était voué exclusivement à Allah et n'était point du nombre des associateurs».

Rachid Maach

Puis Nous t’avons révélé de suivre la religion d’Abraham, monothéiste pur et sincère qui ne fut point du nombre des païens.

Centre International Nur

Puis Nous t’avons révélé : « Suis la religion d’Abraham qui fut monothéiste exclusif et n’était point du nombre des associâtres. »

Analyse mot-à-mot

#1

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#2

awḥaynā

verbe

révélé

Analyse linguistique :

inspiré

Autres traductions possibles :

inspiré
révélé
communiqué
transmis
Racine:
#3

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#4

ani

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de
#5

ittabiʿ

verbe

suis

Autres traductions possibles :

suis
suit
suivre
suivez
Racine:
#6

millata

nom

religion

Autres traductions possibles :

religion
communauté
doctrine
tradition
Racine:
#7

ib'rāhīma

nom propre

Abraham

Autres traductions possibles :

Abraham
Ibrahim
Ibrâhîm
Ibrahîm
#8

ḥanīfan

adjectif

sincère

Analyse linguistique :

dévoué

Autres traductions possibles :

dévoué
sincère
monothéiste
rectiligne
Racine:
#9

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et pas
#10

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
se trouvait
Racine:
#11

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
des
du
#12

l-mush'rikīna

nom

les polythéistes

Analyse linguistique :

les associateurs

Autres traductions possibles :

les associateurs
les polythéistes
les idolâtres
les partenaires
Racine: