À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

ٱدْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِ ۖ وَجَـٰدِلْهُم بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ

ud'ʿu ilā sabīli rabbika bil-ḥik'mati wal-mawʿiẓati l-ḥasanati wajādil'hum bi-allatī hiya aḥsanu inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna

Muhammad Hamidullah

Par la sagesse et la bonne exhortation appelle (les gens) au sentier de ton Seigneur. Et discute avec eux de la meilleure façon. Car c'est ton Seigneur qui connaît le mieux celui qui s'égare de Son sentier et c'est Lui qui connaît le mieux ceux qui sont bien guidés.

Rachid Maach

Par de sages et douces exhortations, appelle les hommes à suivre la voie de ton Seigneur et discute avec eux avec la plus grande aménité. Ton Seigneur sait parfaitement qui s’est écarté de Sa voie et qui est bien guidé.

Centre International Nur

Appelle vers le chemin de ton Seigneur par la sagesse et la bonne exhortation. Argumente avec eux de la façon la plus sereine, car ton Seigneur est le Meilleur à Savoir qui dévie de Sa voie et le Meilleur à Savoir qui sont les bien guidés.

Analyse mot-à-mot

#1

ud'ʿu

verbe

appelle

Autres traductions possibles :

appelle
inviter
prie
demande
Racine:
#2

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
en direction de
pour
#3

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#4

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#5

bil-ḥik'mati

nom

بِٱلْحِكْمَةِ

Analyse linguistique :

la sagesse

Autres traductions possibles :

la sagesse
la sagesse
le jugement
la raison
Racine:
#6

wal-mawʿiẓati

nom

وَٱلْمَوْعِظَةِ

Analyse linguistique :

exhortation

Autres traductions possibles :

exhortation
conseil
avertissement
instruction
Racine:
#7

l-ḥasanati

nom

ٱلْحَسَنَةِ ۖ

Analyse linguistique :

la bonne action

Autres traductions possibles :

la bonne action
la bonne chose
la bonté
le bien
Racine:
#8

wajādil'hum

verbe

وَجَـٰدِلْهُم

Analyse linguistique :

conteste

Autres traductions possibles :

et
dispute
conteste
argumente
Racine:
#9

bi-allatī

pronom

avec

Analyse linguistique :

celle

Autres traductions possibles :

celle
qui
laquelle
celle-ci
Racine:
#10

hiya

pronom

elle

Autres traductions possibles :

elle
cette
ceci
cela
#11

aḥsanu

adjectif

أَحْسَنُ ۚ

Analyse linguistique :

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
plus bon
plus beau
plus agréable
Racine:
#12

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#13

rabbaka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Créateur
Racine:
#14

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
celui
ce
#15

aʿlamu

verbe

sais

Analyse linguistique :

plus savant

Autres traductions possibles :

savant
connaisseur
informé
plus savant
Racine:
#16

biman

préposition

بِمَن

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
qui
de
#17

ḍalla

verbe

s'est égaré

Analyse linguistique :

égaré

Autres traductions possibles :

égaré
s'égarer
dévié
errant
Racine:
#18

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#19

sabīlihi

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#20

wahuwa

pronom

et il

Autres traductions possibles :

et il
et lui
et cela
et ce
#21

aʿlamu

verbe

sais

Analyse linguistique :

plus savant

Autres traductions possibles :

savant
connaisseur
informé
plus savant
Racine:
#22

bil-muh'tadīna

nom

les guidés

Autres traductions possibles :

les guidés
les orientés
les dirigés
les éclairés
Racine: