À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

لِيَحْمِلُوٓا۟ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ وَمِنْ أَوْزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ

liyaḥmilū awzārahum kāmilatan yawma l-qiyāmati wamin awzāri alladhīna yuḍillūnahum bighayri ʿil'min alā sāa mā yazirūna

Muhammad Hamidullah

Qu'ils portent donc, au Jour de la Résurrection, tous les fardeaux de leurs propres œuvres ainsi qu'une partie des fardeaux de ceux qu'ils égarent, sans le savoir; combien est mauvais [le fardeau] qu'ils portent!

Rachid Maach

Ils porteront donc, le Jour de la résurrection, tout le poids de leurs péchés, ainsi qu’une partie du fardeau des ignorants qu’ils auront égarés. Quel terrible fardeau devront-ils porter !

Centre International Nur

Qu’ils portent donc, le Jour de la Résurrection, tous les fardeaux de leurs propres œuvres et certains fardeaux de ceux qu’ils dévoient sans aucun savoir. Quel abominable fardeau que le leur !

Analyse mot-à-mot

#1

liyaḥmilū

verbe

porter

Autres traductions possibles :

porter
charger
supporter
emporter
Racine:
#2

awzārahum

nom

fardeaux

Autres traductions possibles :

fardeaux
charges
poids
responsabilités
Racine:
#3

kāmilatan

adjectif

complète

Autres traductions possibles :

complète
intégrale
totale
parfaite
Racine:
#4

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#5

l-qiyāmati

nom

résurrection

Autres traductions possibles :

résurrection
levée
établissement
jugement
Racine:
#6

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
avec
#7

awzāri

nom

fardeaux

Autres traductions possibles :

fardeaux
charges
poids
responsabilités
Racine:
#8

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#9

yuḍillūnahum

verbe

égarer

Analyse linguistique :

égarent

Autres traductions possibles :

égarent
trompent
induire
dévier
Racine:
#10

bighayri

préposition

sans droit

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
autre
différent
non
Racine:
#11

ʿil'min

nom

savoir

Analyse linguistique :

connaissance

Autres traductions possibles :

science
connaissance
savoir
étude
Racine:
#12

alā

particule

certes

Autres traductions possibles :

certes
vraiment
en effet
sûrement
#13

sāa

adjectif

mal

Analyse linguistique :

mauvais

Autres traductions possibles :

mauvais
mal
détestable
néfaste
Racine:
#14

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#15

yazirūna

verbe

ils portent

Analyse linguistique :

portent

Autres traductions possibles :

portent
chargent
supportent
assument
Racine: