À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءٍۭ ۚ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

alladhīna tatawaffāhumu l-malāikatu ẓālimī anfusihim fa-alqawū l-salama mā kunnā naʿmalu min sūin balā inna l-laha ʿalīmun bimā kuntum taʿmalūna

Muhammad Hamidullah

Ceux à qui les Anges ôtent la vie, alors qu'ils sont injustes envers eux-mêmes, se soumettront humiliés, (et diront): «Nous ne faisions pas de mal!» - «Mais, en fait, Allah sait bien ce que vous faisiez».

Rachid Maach

Ceux dont les anges reprendront l’âme en état de péché feront acte de soumission et diront : « Nous ne commettions aucun mal ! » « Bien au contraire, répondront les anges, Allah connaît parfaitement vos agissements passés.

Centre International Nur

Ceux dont les Anges reprennent les âmes, et qui étaient injustes envers eux-mêmes, avoueront leur soumission et diront : « Nous ne faisions aucun mal ! » - « Que si ! leur sera-t-il répondu, Allah Sait parfaitement ce que vous faisiez !

Analyse mot-à-mot

#1

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#2

tatawaffāhumu

verbe

تَتَوَفَّىٰهُمُ

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
recevoir
décéder
emporter
Racine:
#3

l-malāikatu

nom

les anges

Autres traductions possibles :

les anges
les messagers
les envoyés
les créatures
Racine:
#4

ẓālimī

adjectif

injustes

Autres traductions possibles :

injustes
opprimants
tyrans
malfaisants
Racine:
#5

anfusihim

nom

أَنفُسِهِمْ ۖ

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
personnes
individus
Racine:
#6

fa-alqawū

particule

فَأَلْقَوُا۟

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
puis
ensuite
Racine:
#7

l-salama

nom

la paix

Autres traductions possibles :

la paix
la soumission
la sécurité
la tranquillité
Racine:
#8

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#9

kunnā

verbe

nous étions

Analyse linguistique :

étions

Autres traductions possibles :

étions
nous étions
nous fûmes
nous avons été
Racine:
#10

naʿmalu

verbe

نَعْمَلُ

Analyse linguistique :

nous travaillons

Autres traductions possibles :

nous travaillons
nous agissons
nous œuvrons
nous faisons
Racine:
#11

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#12

sūin

nom

سُوٓءٍۭ ۚ

Analyse linguistique :

mauvais

Autres traductions possibles :

mal
mauvais
préjudice
dommage
Racine:
#13

balā

adverbe

بَلَىٰٓ

Analyse linguistique :

oui

Autres traductions possibles :

oui
certainement
en effet
bien sûr
#14

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#15

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#16

ʿalīmun

adjectif

savants

Analyse linguistique :

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaisseur
érudit
informé
Racine:
#17

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
dans
au sujet de
#18

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

vous étiez
vous avez été
vous fûtes
vous étiez en train de
Racine:
#19

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Analyse linguistique :

travaillez

Autres traductions possibles :

travaillez
agissez
faites
œuvrez
Racine: