À propos de la sourate Les abeilles
Numéro
16
Nom arabe
النحل
Versets
128
Révélation
Médinoise
Articles liés
7
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
hal yanẓurūna illā an tatiyahumu l-malāikatu aw yatiya amru rabbika kadhālika faʿala alladhīna min qablihim wamā ẓalamahumu l-lahu walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Muhammad Hamidullah
[Les infidèles] attendent-ils que les Anges leur viennent, ou que survienne l'ordre de ton Seigneur? Ainsi agissaient les gens avant eux. Allah ne les a pas lésés; mais ils faisaient du tort à eux-mêmes.
Rachid Maach
Qu’attendent-ils sinon que les anges se présentent à eux ou que l’ordre de ton Seigneur soit prononcé ? Ils ne font, en réalité, qu’imiter leurs devanciers qu’Allah n’a aucunement lésés, mais qui se sont eux-mêmes lésés.
Centre International Nur
Attendent-ils donc (pour devenir croyants) que les Anges viennent les surprendre ou qu’advienne l’ordre d’Allah ? C’est ainsi qu’avaient fait leurs prédécesseurs. Allah ne les avait point lésés, ils se lésaient eux-mêmes.
Analyse mot-à-mot
hal
est-ce
Autres traductions possibles :
yanẓurūna
regardent
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
tatiyahumu
viendront
Analyse linguistique :
venir
Autres traductions possibles :
l-malāikatu
les anges
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
yatiya
viendra
Analyse linguistique :
venir
Autres traductions possibles :
amru
ordre
Autres traductions possibles :
rabbika
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
kadhālika
ainsi
Autres traductions possibles :
faʿala
a fait
Analyse linguistique :
a agi
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablihim
avant eux
Analyse linguistique :
avant
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ẓalamahumu
les a opprimés
Analyse linguistique :
a fait du tort à eux
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
walākin
mais
Autres traductions possibles :
kānū
ils étaient
Analyse linguistique :
étaient
Autres traductions possibles :
anfusahum
eux-mêmes
Autres traductions possibles :
yaẓlimūna
ils commettent des injustices
Analyse linguistique :
font injustice
Autres traductions possibles :
