À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

fa-aṣābahum sayyiātu mā ʿamilū waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna

Muhammad Hamidullah

Les méfaits qu'ils accomplissaient les atteindront, et ce dont ils se moquaient les cernera de toutes parts.

Rachid Maach

Ils furent cernés par le châtiment même dont ils s’étaient moqués, subissant les conséquences funestes de leurs péchés.

Centre International Nur

Ils furent donc frappés par ces mêmes crimes qu’ils avaient commis et furent cernés par cela même dont ils se moquaient.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-aṣābahum

verbe

atteignit

Analyse linguistique :

et atteignit

Autres traductions possibles :

et atteignit
et frappa
et toucha
et frappa
Racine:
#2

sayyiātu

nom

mauvais

Analyse linguistique :

mauvais actes

Autres traductions possibles :

mauvais
mauvais actes
mauvais comportements
mauvais actions
Racine:
#3

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce qui
qui
#4

ʿamilū

verbe

ils ont agi

Analyse linguistique :

ont agi

Autres traductions possibles :

ont agi
ont travaillé
ont fait
ont œuvré
Racine:
#5

waḥāqa

verbe

et a entouré

Analyse linguistique :

atteint

Autres traductions possibles :

entouré
atteint
survenu
arrivé
Racine:
#6

bihim

pronom

avec eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

lui
eux
cela
ce
#7

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce qui
qui
#8

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
ont été
sont
Racine:
#9

bihi

préposition

par lui

Autres traductions possibles :

par lui
avec lui
en lui
à lui
#10

yastahziūna

verbe

se moquent

Analyse linguistique :

se moquer

Autres traductions possibles :

se moquer
railler
ridiculiser
tourner en dérision
Racine: