À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ نَّحْنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ فَهَلْ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ

waqāla alladhīna ashrakū law shāa l-lahu mā ʿabadnā min dūnihi min shayin naḥnu walā ābāunā walā ḥarramnā min dūnihi min shayin kadhālika faʿala alladhīna min qablihim fahal ʿalā l-rusuli illā l-balāghu l-mubīnu

Muhammad Hamidullah

Et les associateurs dirent: «Si Allah avait voulu, nous n'aurions pas adoré quoi que ce soit en dehors de Lui, ni nous ni nos ancêtres; et nous n'aurions rien interdit qu'Il n'ait interdit Lui-même». Ainsi agissaient les gens avant eux. N'incombe-t-il aux messagers sinon de transmettre le message en toute clarté?

Rachid Maach

Les idolâtres disent : « Si Allah l’avait voulu, nous n’aurions, nous et nos ancêtres, vénéré nulle autre divinité que Lui et n’aurions rien interdit qu’Il n’ait Lui-même prohibé. » C’est ainsi que leurs devanciers justifièrent leur impiété. Qu’incombe-t-il aux Messagers sinon de transmettre le message en toute clarté ?

Centre International Nur

« Si Allah l’avait voulu, dirent les associâtres, nous n’aurions rien adoré en dehors de Lui, ni nous ni nos pères ; et nous n’aurions rien interdit qu’Il n’ait Lui-même interdit. C’est ainsi que se justifiaient ceux qui les avaient précédés. De quelle mission sont investis les Messagers sinon de la transmission claire (et explicite) ?

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

particule

et dit

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
dit
parla
déclara
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

ashrakū

verbe

ils ont associé

Analyse linguistique :

associé

Autres traductions possibles :

associé
partenaire
associés
partenaires
Racine:
#4

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
au cas où
#5

shāa

verbe

il voulait

Analyse linguistique :

vouloir

Autres traductions possibles :

vouloir
désirer
choisir
souhaiter
Racine:
#6

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#7

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#8

ʿabadnā

verbe

nous avons adoré

Analyse linguistique :

adoré

Autres traductions possibles :

adoré
servi
vénéré
honoré
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#10

dūnihi

préposition

sans lui

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
en dehors
autre que
excepté
Racine:
#11

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#12

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
affaire
élément
Racine:
#13

naḥnu

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous-mêmes
notre groupe
nous autres
#14

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#15

ābāunā

nom

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
aïeux
progeniteurs
Racine:
#16

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#17

ḥarramnā

verbe

nous avons interdit

Analyse linguistique :

interdit

Autres traductions possibles :

interdit
prohibé
défendu
tabou
Racine:
#18

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#19

dūnihi

préposition

sans lui

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
en dehors
hors
au-delà
Racine:
#20

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#21

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#22

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de cette façon
comme cela
#23

faʿala

verbe

a fait

Autres traductions possibles :

a fait
a agi
a accompli
a réalisé
Racine:
#24

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#25

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#26

qablihim

préposition

avant eux

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédent
devant
antérieur
Racine:
#27

fahal

particule

est-ce que

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
est-ce que
si
#28

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#29

l-rusuli

nom

les messagers

Autres traductions possibles :

les messagers
les envoyés
les apôtres
les émissaires
Racine:
#30

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#31

l-balāghu

nom

le message

Analyse linguistique :

transmission

Autres traductions possibles :

transmission
message
communication
rapport
Racine:
#32

l-mubīnu

adjectif

le clair

Analyse linguistique :

évident

Autres traductions possibles :

clair
évident
manifeste
distinct
Racine: