À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ ۗ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

bil-bayināti wal-zuburi wa-anzalnā ilayka l-dhik'ra litubayyina lilnnāsi mā nuzzila ilayhim walaʿallahum yatafakkarūna

Muhammad Hamidullah

(Nous les avons envoyés) avec des preuves évidentes et des livres saints. Et vers toi, Nous avons fait descendre le Coran, pour que tu exposes clairement aux gens ce qu'on a fait descendre pour eux et afin qu'ils réfléchissent.

Rachid Maach

Ces hommes furent envoyés avec des preuves évidentes et les Ecritures. Quant à toi, Nous t’avons révélé le Coran afin que tu en exposes clairement les enseignements aux hommes qui pourront ainsi les méditer.

Centre International Nur

(Ils furent envoyés) avec les preuves évidentes et les Écritures. Et Nous avons fait descendre (en révélation) vers toi le Rappel pour que tu montres aux hommes ce qui leur est révélé et pour qu’ils puissent y réfléchir.

Analyse mot-à-mot

#1

bil-bayināti

nom

les preuves

Autres traductions possibles :

les preuves
les signes
les clarifications
les démonstrations
Racine:
#2

wal-zuburi

nom

les écritures

Analyse linguistique :

écrits

Autres traductions possibles :

écrits
livres
tablettes
documents
Racine:
#3

wa-anzalnā

verbe

et Nous avons fait descendre

Analyse linguistique :

et avons fait descendre

Autres traductions possibles :

et avons fait descendre
et avons envoyé
et avons révélé
et avons mis
Racine:
#4

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#5

l-dhik'ra

nom

le souvenir

Analyse linguistique :

le rappel

Autres traductions possibles :

le rappel
la mention
le souvenir
la mémoire
Racine:
#6

litubayyina

verbe

pour clarifier

Autres traductions possibles :

pour clarifier
pour expliquer
pour démontrer
pour indiquer
Racine:
#7

lilnnāsi

nom

pour les gens

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#8

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#9

nuzzila

verbe

descendu

Autres traductions possibles :

descendu
révélé
fait descendre
envoyé
Racine:
#10

ilayhim

préposition

vers eux

Analyse linguistique :

à eux

Autres traductions possibles :

vers eux
à eux
pour eux
en direction d'eux
#11

walaʿallahum

particule

et peut-être

Analyse linguistique :

et peut-être qu'ils

Autres traductions possibles :

et peut-être
et peut-être eux
et peut-être qu'ils
et peut-être que
#12

yatafakkarūna

verbe

réfléchissent

Autres traductions possibles :

réfléchissent
pensent
méditent
considèrent
Racine: