À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۚ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

wamā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilayhim fasalū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Nous n'avons envoyé, avant toi, que des hommes auxquels Nous avons fait des révélations. Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas.

Rachid Maach

Nous n’avons suscité avant toi, pour recevoir Nos révélations, que des hommes. Interrogez donc, pour vous en convaincre, les nations auxquelles ont été confiées les Ecritures.

Centre International Nur

Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous révélions (Nos messages). Interrogez donc les gens qui, avant vous, ont reçu les Écritures, si vous ne savez pas.

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#2

arsalnā

verbe

أَرْسَلْنَا

Analyse linguistique :

envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
expédié
mandé
déployé
Racine:
#3

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#4

qablika

préposition

avant toi

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
avant-toi
Racine:
#5

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#6

rijālan

nom

hommes

Autres traductions possibles :

hommes
individus
personnes
gens
Racine:
#7

nūḥī

nom

révélation

Autres traductions possibles :

révélation
inspiration
communication
message
Racine:
#8

ilayhim

préposition

vers eux

Autres traductions possibles :

vers
à
eux
vers eux
#9

fasalū

verbe

demandez

Autres traductions possibles :

demandez
interrogez
posez
questionnez
Racine:
#10

ahla

nom

gens

Autres traductions possibles :

gens
peuple
famille
habitants
Racine:
#11

l-dhik'ri

nom

le rappel

Analyse linguistique :

rappel

Autres traductions possibles :

rappel
souvenir
mention
mémoire
Racine:
#12

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en
quand
lorsque
#13

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

vous étiez
vous avez été
vous fûtes
vous êtes
Racine:
#14

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#15

taʿlamūna

verbe

savez

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
apprendre
être informé
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Intelligence Artificielle et le Défi d'Iblis
L'Intelligence Artificielle et le Défi d'Iblis

Ce verset est cité pour rappeler, dans le discours du texte, que les envoyés étaient des hommes à qui la révélation venait et qu’il faut demander aux gens du rappel, aux Ahle-Dhikr, pour comprendre l’histoire humaine (Sourate 16, Les Abeilles, verset 43). Placé dans la rubrique « Versets Divins et Signes », il sert de repère lumineux face à la tentation moderne : alors que l’IA prétend tout résoudre et recréer des livres, le verset ramène l’attention sur la dimension humaine et révélée de la guidance, opposant la sagesse transmise aux simulations froides. Il est cité pour légitimer l’appel à ceux qui portent la mémoire sacrée, pour couper court à l’idolâtrie des machines et pour réaffirmer que la source de la vraie intelligence reste liée à la vocation khalifale et à la révélation, non à des « jassad » ou des artifices qui voudraient usurper la place des prophètes.