À propos de la sourate Les abeilles
Numéro
16
Nom arabe
النحل
Versets
128
Révélation
Médinoise
Articles liés
7
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۚ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
wamā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilayhim fasalū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūna
Muhammad Hamidullah
Nous n'avons envoyé, avant toi, que des hommes auxquels Nous avons fait des révélations. Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas.
Rachid Maach
Nous n’avons suscité avant toi, pour recevoir Nos révélations, que des hommes. Interrogez donc, pour vous en convaincre, les nations auxquelles ont été confiées les Ecritures.
Centre International Nur
Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous révélions (Nos messages). Interrogez donc les gens qui, avant vous, ont reçu les Écritures, si vous ne savez pas.
Analyse mot-à-mot
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Analyse linguistique :
envoyé
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablika
avant toi
Analyse linguistique :
avant
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
rijālan
hommes
Autres traductions possibles :
nūḥī
révélation
Autres traductions possibles :
ilayhim
vers eux
Autres traductions possibles :
fasalū
demandez
Autres traductions possibles :
ahla
gens
Autres traductions possibles :
l-dhik'ri
le rappel
Analyse linguistique :
rappel
Autres traductions possibles :
in
si
Autres traductions possibles :
kuntum
vous étiez
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
taʿlamūna
savez
Analyse linguistique :
savoir
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, dans le discours du texte, que les envoyés étaient des hommes à qui la révélation venait et qu’il faut demander aux gens du rappel, aux Ahle-Dhikr, pour comprendre l’histoire humaine (Sourate 16, Les Abeilles, verset 43). Placé dans la rubrique « Versets Divins et Signes », il sert de repère lumineux face à la tentation moderne : alors que l’IA prétend tout résoudre et recréer des livres, le verset ramène l’attention sur la dimension humaine et révélée de la guidance, opposant la sagesse transmise aux simulations froides. Il est cité pour légitimer l’appel à ceux qui portent la mémoire sacrée, pour couper court à l’idolâtrie des machines et pour réaffirmer que la source de la vraie intelligence reste liée à la vocation khalifale et à la révélation, non à des « jassad » ou des artifices qui voudraient usurper la place des prophètes.
