À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ

walahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi walahu l-dīnu wāṣiban afaghayra l-lahi tattaqūna

Muhammad Hamidullah

C'est à Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre; c'est à Lui que l'obéissance perpétuelle est due. Craindriez-vous donc, d'autres qu'Allah?

Rachid Maach

Tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre appartient à Allah auquel le culte doit être exclusivement et éternellement voué. Craindrez-vous donc un autre que Lui ?

Centre International Nur

À Lui revient ce qui est dans les cieux et sur terre, à Lui Seul est due éternellement la religion ; craindriez-vous donc un autre qu’Allah ?

Analyse mot-à-mot

#1

walahu

particule

et à lui

Autres traductions possibles :

et à lui
et pour lui
et à cela
et à ce
#2

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
au
#4

l-samāwāti

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
ciel
hauteurs
firmament
Racine:
#5

wal-arḍi

nom

terre

Analyse linguistique :

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
terre
le sol
le terrain
Racine:
#6

walahu

particule

à lui

Analyse linguistique :

et à lui

Autres traductions possibles :

et à lui
et pour lui
et à celui
et pour celui
#7

l-dīnu

nom

la religion

Autres traductions possibles :

la religion
le culte
la foi
la croyance
Racine:
#8

wāṣiban

adjectif

constant

Autres traductions possibles :

constant
durable
permanent
continu
Racine:
#9

afaghayra

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
autre que
sans
Racine:
#10

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#11

tattaqūna

verbe

vous craignez

Analyse linguistique :

craignez

Autres traductions possibles :

craignez
redoutez
évitez
protégez
Racine: