À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

walaw yuākhidhu l-lahu l-nāsa biẓul'mihim mā taraka ʿalayhā min dābbatin walākin yu-akhiruhum ilā ajalin musamman fa-idhā jāa ajaluhum lā yastakhirūna sāʿatan walā yastaqdimūna

Muhammad Hamidullah

Si Allah s'en prenait aux gens pour leurs méfaits, Il ne laisserait sur cette terre aucun être vivant. Mais Il les renvoie jusqu'à un terme fixé. Puis, quand leur terme vient, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer.

Rachid Maach

Si Allah devait punir dès à présent les hommes pour leur iniquité, Il ne laisserait aucun être vivant à la surface de la terre. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’à un terme déjà fixé qu’ils ne sauraient, lorsque l’heure arrive, ni reculer un seul instant, ni avancer.

Centre International Nur

Si Allah voulait vraiment s’en prendre aux hommes pour leur injustice, Il ne laisserait pas (sur terre) une seule créature vivante. Mais Il diffère (leur châtiment) à un terme déjà nommé, et quand leur terme sera venu, ils ne pourront ni le retarder d’une heure ni l’avancer d’autant.

Analyse mot-à-mot

#1

walaw

particule

et si

Analyse linguistique :

même si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#2

yuākhidhu

verbe

prend

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
saisir
attraper
punir
Racine:
#3

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

l-nāsa

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
l'humanité
les hommes
les êtres humains
Racine:
#5

biẓul'mihim

nom

leur injustice

Analyse linguistique :

injustice

Autres traductions possibles :

injustice
oppression
tort
préjudice
Racine:
#6

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#7

taraka

verbe

laisser

Autres traductions possibles :

laisser
abandonner
quitter
cesser
Racine:
#8

ʿalayhā

préposition

sur elle

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
dessus
en
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#10

dābbatin

nom

animal

Autres traductions possibles :

animal
bête
créature
bestiole
Racine:
#11

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
toutefois
cependant
néanmoins
#12

yu-akhiruhum

verbe

les retarde

Analyse linguistique :

retarde

Autres traductions possibles :

retarde
diffère
ajourne
prolonge
Racine:
#13

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#14

ajalin

nom

terme

Analyse linguistique :

délai

Autres traductions possibles :

terme
délai
échéance
date
Racine:
#15

musamman

adjectif

fixé

Analyse linguistique :

nommé

Autres traductions possibles :

nommé
appelé
désigné
déterminé
Racine:
#16

fa-idhā

particule

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
quand
#17

jāa

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
est survenu
a atteint
Racine:
#18

ajaluhum

nom

leur délai

Analyse linguistique :

délai

Autres traductions possibles :

délai
terme
échéance
limite
Racine:
#19

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#20

yastakhirūna

verbe

retardent

Analyse linguistique :

retarder

Autres traductions possibles :

retarder
différer
ajourner
prolonger
Racine:
#21

sāʿatan

nom

heure

Autres traductions possibles :

heure
moment
instant
durée
Racine:
#22

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#23

yastaqdimūna

verbe

devancent

Analyse linguistique :

devancer

Autres traductions possibles :

devancer
avancer
précéder
progresser
Racine: