À propos de la sourate Les abeilles
Numéro
16
Nom arabe
النحل
Versets
128
Révélation
Médinoise
Articles liés
7
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
walaw yuākhidhu l-lahu l-nāsa biẓul'mihim mā taraka ʿalayhā min dābbatin walākin yu-akhiruhum ilā ajalin musamman fa-idhā jāa ajaluhum lā yastakhirūna sāʿatan walā yastaqdimūna
Muhammad Hamidullah
Si Allah s'en prenait aux gens pour leurs méfaits, Il ne laisserait sur cette terre aucun être vivant. Mais Il les renvoie jusqu'à un terme fixé. Puis, quand leur terme vient, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer.
Rachid Maach
Si Allah devait punir dès à présent les hommes pour leur iniquité, Il ne laisserait aucun être vivant à la surface de la terre. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’à un terme déjà fixé qu’ils ne sauraient, lorsque l’heure arrive, ni reculer un seul instant, ni avancer.
Centre International Nur
Si Allah voulait vraiment s’en prendre aux hommes pour leur injustice, Il ne laisserait pas (sur terre) une seule créature vivante. Mais Il diffère (leur châtiment) à un terme déjà nommé, et quand leur terme sera venu, ils ne pourront ni le retarder d’une heure ni l’avancer d’autant.
Analyse mot-à-mot
walaw
et si
Analyse linguistique :
même si
Autres traductions possibles :
yuākhidhu
prend
Analyse linguistique :
prendre
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
l-nāsa
les gens
Autres traductions possibles :
biẓul'mihim
leur injustice
Analyse linguistique :
injustice
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
taraka
laisser
Autres traductions possibles :
ʿalayhā
sur elle
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dābbatin
animal
Autres traductions possibles :
walākin
mais
Autres traductions possibles :
yu-akhiruhum
les retarde
Analyse linguistique :
retarde
Autres traductions possibles :
ilā
à
Autres traductions possibles :
ajalin
terme
Analyse linguistique :
délai
Autres traductions possibles :
musamman
fixé
Analyse linguistique :
nommé
Autres traductions possibles :
fa-idhā
donc
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
jāa
est venu
Autres traductions possibles :
ajaluhum
leur délai
Analyse linguistique :
délai
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yastakhirūna
retardent
Analyse linguistique :
retarder
Autres traductions possibles :
sāʿatan
heure
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yastaqdimūna
devancent
Analyse linguistique :
devancer
Autres traductions possibles :
