À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

۞ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَمَن رَّزَقْنَـٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا ۖ هَلْ يَسْتَوُۥنَ ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

ḍaraba l-lahu mathalan ʿabdan mamlūkan lā yaqdiru ʿalā shayin waman razaqnāhu minnā riz'qan ḥasanan fahuwa yunfiqu min'hu sirran wajahran hal yastawūna l-ḥamdu lillahi bal aktharuhum lā yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Allah propose en parabole un esclave appartenant [à son maître], dépourvu de tout pouvoir, et un homme à qui Nous avons accordé de Notre part une bonne attribution dont il dépense en secret et en public. [Ces deux hommes] sont-ils égaux? Louange à Allah! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.

Rachid Maach

Allah propose en parabole un esclave totalement impuissant et un homme libre auquel Nous avons accordé des biens abondants qu’il distribue comme il l’entend. Ces deux hommes sont-ils égaux ? Non ! Louange à Allah ! Mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients.

Centre International Nur

Allah propose en parabole, d’une part un esclave qui ne peut rien faire, et de l’autre un homme auquel Nous avons largement dispensé de Nos meilleurs dons et qui en dépense discrètement et ouvertement. (Les deux hommes) sont-ils égaux ? Toute louange est à Allah ! Non, la plupart ne savent pas.

Analyse mot-à-mot

#1

ḍaraba

verbe

frapper

Autres traductions possibles :

frapper
battre
taper
heurter
Racine:
#2

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#3

mathalan

nom

exemple

Autres traductions possibles :

exemple
parabole
similitude
modèle
Racine:
#4

ʿabdan

nom

serviteur

Analyse linguistique :

esclave

Autres traductions possibles :

esclave
serviteur
servant
individu
Racine:
#5

mamlūkan

nom

esclave

Autres traductions possibles :

esclave
serviteur
propriété
domestique
Racine:
#6

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#7

yaqdiru

verbe

pouvoir

Autres traductions possibles :

pouvoir
être capable
avoir la capacité
être en mesure
Racine:
#8

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#9

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#10

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui que
et celui
#11

razaqnāhu

verbe

nous avons donné

Autres traductions possibles :

nous avons donné
nous avons pourvu
nous avons fourni
nous avons alimenté
Racine:
#12

minnā

préposition

de nous

Autres traductions possibles :

de nous
de parmi nous
de notre part
de chez nous
#13

riz'qan

nom

provision

Autres traductions possibles :

provision
subsistance
nourriture
ressources
Racine:
#14

ḥasanan

adjectif

bon

Autres traductions possibles :

bon
bien
agréable
beau
Racine:
#15

fahuwa

pronom

il est

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
cela
#16

yunfiqu

verbe

dépenser

Autres traductions possibles :

dépense
dépenser
investir
distribuer
Racine:
#17

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de ça
de
#18

sirran

nom

secret

Autres traductions possibles :

secret
mystère
caché
inconnu
Racine:
#19

wajahran

adverbe

ouvertement

Autres traductions possibles :

ouvertement
publiquement
clairement
visiblement
Racine:
#20

hal

particule

est-ce

Autres traductions possibles :

est-ce
si
ou
quoi
#21

yastawūna

verbe

ils sont égaux

Analyse linguistique :

sont égaux

Autres traductions possibles :

sont égaux
sont semblables
sont identiques
sont pareils
Racine:
#22

l-ḥamdu

nom

louange

Analyse linguistique :

la louange

Autres traductions possibles :

la louange
la gratitude
la reconnaissance
l'éloge
Racine:
#23

lillahi

préposition

pour Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#24

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
plutôt
en revanche
#25

aktharuhum

nom

la plupart d'eux

Autres traductions possibles :

la plupart d'eux
la majorité d'eux
plusieurs d'eux
la plus grande partie d'eux
Racine:
#26

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#27

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
savoir
Racine: