À propos de la sourate Les abeilles
Numéro
16
Nom arabe
النحل
Versets
128
Révélation
Médinoise
Articles liés
7
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَىٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖ هَلْ يَسْتَوِى هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ ۙ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
waḍaraba l-lahu mathalan rajulayni aḥaduhumā abkamu lā yaqdiru ʿalā shayin wahuwa kallun ʿalā mawlāhu aynamā yuwajjihhu lā yati bikhayrin hal yastawī huwa waman yamuru bil-ʿadli wahuwa ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
Muhammad Hamidullah
Et Allah propose en parabole deux hommes: l'un d'eux est muet, dépourvu de tout pouvoir et totalement à la charge de son maître; Quelque lieu où celui-ci l'envoie, il ne rapporte rien de bon; serait-il l'égal de celui qui ordonne la justice et qui est sur le droit chemin?
Rachid Maach
Allah propose également en parabole deux hommes, l’un muet et totalement impuissant, vivant à la charge des autres, incapable de remplir la moindre tâche qu’il se voit confiée. Cet homme est-il comparable à celui qui prône la justice et suit lui-même le droit chemin ?
Centre International Nur
Allah propose aussi en exemple deux hommes, dont l’un est muet et qui n’est capable de rien, alors qu’il vit entièrement à la charge de son maître qui, où qu’il l’envoie, le voit lui revenir sans rien de bon ; peut-on considérer cet homme comme l’égal de celui qui ordonne l’équité et qui s’engage sur une voie droite ?
Analyse mot-à-mot
waḍaraba
et frappa
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
mathalan
exemple
Autres traductions possibles :
rajulayni
deux hommes
Autres traductions possibles :
aḥaduhumā
l'un d'eux
Autres traductions possibles :
abkamu
muet
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaqdiru
pouvoir
Analyse linguistique :
peut
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
shayin
chose
Autres traductions possibles :
wahuwa
et il
Autres traductions possibles :
kallun
tout
Analyse linguistique :
fardeau
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
mawlāhu
son maître
Analyse linguistique :
allié
Autres traductions possibles :
aynamā
où que
Analyse linguistique :
où
Autres traductions possibles :
yuwajjihhu
dirige
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yati
viendra
Analyse linguistique :
vient
Autres traductions possibles :
bikhayrin
avec bien
Analyse linguistique :
bien
Autres traductions possibles :
hal
est-ce
Autres traductions possibles :
yastawī
égal
Analyse linguistique :
être égal
Autres traductions possibles :
huwa
il
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yamuru
il ordonne
Analyse linguistique :
ordonne
Autres traductions possibles :
bil-ʿadli
avec justice
Analyse linguistique :
la justice
Autres traductions possibles :
wahuwa
et il
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
ṣirāṭin
chemin
Autres traductions possibles :
mus'taqīmin
droit
Autres traductions possibles :
