À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَىٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖ هَلْ يَسْتَوِى هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ ۙ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

waḍaraba l-lahu mathalan rajulayni aḥaduhumā abkamu lā yaqdiru ʿalā shayin wahuwa kallun ʿalā mawlāhu aynamā yuwajjihhu lā yati bikhayrin hal yastawī huwa waman yamuru bil-ʿadli wahuwa ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin

Muhammad Hamidullah

Et Allah propose en parabole deux hommes: l'un d'eux est muet, dépourvu de tout pouvoir et totalement à la charge de son maître; Quelque lieu où celui-ci l'envoie, il ne rapporte rien de bon; serait-il l'égal de celui qui ordonne la justice et qui est sur le droit chemin?

Rachid Maach

Allah propose également en parabole deux hommes, l’un muet et totalement impuissant, vivant à la charge des autres, incapable de remplir la moindre tâche qu’il se voit confiée. Cet homme est-il comparable à celui qui prône la justice et suit lui-même le droit chemin ?

Centre International Nur

Allah propose aussi en exemple deux hommes, dont l’un est muet et qui n’est capable de rien, alors qu’il vit entièrement à la charge de son maître qui, où qu’il l’envoie, le voit lui revenir sans rien de bon ; peut-on considérer cet homme comme l’égal de celui qui ordonne l’équité et qui s’engage sur une voie droite ?

Analyse mot-à-mot

#1

waḍaraba

verbe

et frappa

Autres traductions possibles :

et frappa
et frapper
et a frappé
et frappe
Racine:
#2

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#3

mathalan

nom

exemple

Autres traductions possibles :

exemple
modèle
parabole
comparaison
Racine:
#4

rajulayni

nom

deux hommes

Autres traductions possibles :

deux hommes
deux
hommes
deux individus
Racine:
#5

aḥaduhumā

pronom

l'un d'eux

Autres traductions possibles :

l'un d'eux
un d'eux
l'un des deux
un des deux
Racine:
#6

abkamu

adjectif

muet

Autres traductions possibles :

muet
silencieux
inexpressif
sans parole
Racine:
#7

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
nul
Racine:
#8

yaqdiru

verbe

pouvoir

Analyse linguistique :

peut

Autres traductions possibles :

peut
capable
pouvoir
avoir la capacité
Racine:
#9

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#10

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#11

wahuwa

pronom

et il

Autres traductions possibles :

et il
et lui
et cela
et ce
#12

kallun

nom

tout

Analyse linguistique :

fardeau

Autres traductions possibles :

fardeau
charge
poids
lourd
Racine:
#13

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#14

mawlāhu

nom

son maître

Analyse linguistique :

allié

Autres traductions possibles :

maître
allié
protecteur
seigneur
Racine:
#15

aynamā

adverbe

où que

Analyse linguistique :

Autres traductions possibles :

où que
là où
partout où
#16

yuwajjihhu

verbe

dirige

Autres traductions possibles :

dirige
oriente
guide
conduit
Racine:
#17

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#18

yati

verbe

viendra

Analyse linguistique :

vient

Autres traductions possibles :

vient
arrive
apporte
se présente
Racine:
#19

bikhayrin

nom

avec bien

Analyse linguistique :

bien

Autres traductions possibles :

bien
bon
avantage
profit
Racine:
#20

hal

particule

est-ce

Autres traductions possibles :

est-ce
si
interrogation
question
#21

yastawī

verbe

égal

Analyse linguistique :

être égal

Autres traductions possibles :

être égal
s'égaliser
se niveler
se mettre au même niveau
Racine:
#22

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#23

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui
#24

yamuru

verbe

il ordonne

Analyse linguistique :

ordonne

Autres traductions possibles :

ordonne
commande
prescrit
instruire
Racine:
#25

bil-ʿadli

nom

avec justice

Analyse linguistique :

la justice

Autres traductions possibles :

la justice
le droit
l'équité
la rectitude
Racine:
#26

wahuwa

pronom

et il

Autres traductions possibles :

et il
et celui-ci
et cela
et lui
#27

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#28

ṣirāṭin

nom

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
route
voie
sentier
Racine:
#29

mus'taqīmin

adjectif

droit

Autres traductions possibles :

droit
recte
correct
juste
Racine: