À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

وَٱللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْـًٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

wal-lahu akhrajakum min buṭūni ummahātikum lā taʿlamūna shayan wajaʿala lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata laʿallakum tashkurūna

Muhammad Hamidullah

Et Allah vous a fait sortir des ventres de vos mères, dénués de tout savoir, et vous a donné l'ouïe, les yeux et les cœurs (l'intelligence), afin que vous; soyez reconnaissants.

Rachid Maach

Allah vous a fait sortir du ventre de vos mères, dépourvus de tout savoir. Il vous a dotés de l’ouïe, de la vue et de l’entendement. Peut-être Lui en serez-vous reconnaissants !

Centre International Nur

Allah vous a fait sortir des ventres de vos mères, dépourvus de toute science. Il vous a dotés de l’ouïe, de la vue et des cœurs, peut-être Lui rendrez-vous grâces !

Analyse mot-à-mot

#1

wal-lahu

conjonction

et Allah

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#2

akhrajakum

verbe

vous a fait sortir

Analyse linguistique :

a fait sortir

Autres traductions possibles :

a sorti
a fait sortir
a extrait
vous a fait sortir
Racine:
#3

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#4

buṭūni

nom

ventres

Autres traductions possibles :

ventres
abdomens
ventres maternels
matrices
Racine:
#5

ummahātikum

nom

vos mères

Analyse linguistique :

mères

Autres traductions possibles :

mères
mamans
maternelles
maternités
Racine:
#6

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#7

taʿlamūna

verbe

savez

Analyse linguistique :

vous savez

Autres traductions possibles :

vous savez
vous apprenez
vous connaissez
vous êtes informés
Racine:
#8

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
objet
élément
Racine:
#9

wajaʿala

verbe

et a fait

Autres traductions possibles :

et a fait
et a établi
et a rendu
et a mis
Racine:
#10

lakumu

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous autres
#11

l-samʿa

nom

l'ouïe

Autres traductions possibles :

l'ouïe
l'écoute
le son
la perception
Racine:
#12

wal-abṣāra

nom

les yeux

Autres traductions possibles :

les yeux
la vue
l'organe de la vue
la perception
Racine:
#13

wal-afidata

nom

les cœurs

Autres traductions possibles :

les cœurs
les âmes
les esprits
les sentiments
Racine:
#14

laʿallakum

particule

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
afin que
pour que
il se peut que
#15

tashkurūna

verbe

remerciez

Autres traductions possibles :

remerciez
reconnaissez
exprimez
appréciez
Racine: