À propos de la sourate Les abeilles
Numéro
16
Nom arabe
النحل
Versets
128
Révélation
Médinoise
Articles liés
7
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ شُرَكَآءَهُمْ قَالُوا۟ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدْعُوا۟ مِن دُونِكَ ۖ فَأَلْقَوْا۟ إِلَيْهِمُ ٱلْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَـٰذِبُونَ
wa-idhā raā alladhīna ashrakū shurakāahum qālū rabbanā hāulāi shurakāunā alladhīna kunnā nadʿū min dūnika fa-alqaw ilayhimu l-qawla innakum lakādhibūna
Muhammad Hamidullah
Quand les associateurs verront ceux qu'ils associaient à Allah, ils diront: «O notre Seigneur, voilà nos divinités que nous invoquions en dehors de Toi». Mais [leurs associés] leur adresseront la parole: «Vous êtes assurément des menteurs».
Rachid Maach
Et lorsqu’ils verront les faux dieux qu’ils associaient à Allah, ils diront : « Voilà, Seigneur, ceux que nous avons associés à Ton adoration. » « Vous n’êtes que des menteurs », répliqueront leurs divinités.
Centre International Nur
Et quand ceux qui ont prêté des associés (à Allah) verront ceux qu’ils associaient (à Allah), ils diront : « Seigneur ! Ceux-là sont ceux que nous T’avons associés et que nous invoquions en dehors de Toi. » Mais (ceux qu’ils associaient à Allah) leur rétorqueront : « Vous n’êtes que des menteurs ! »
Analyse mot-à-mot
wa-idhā
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
raā
voir
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
ashrakū
ils ont associé
Analyse linguistique :
associèrent
Autres traductions possibles :
shurakāahum
partenaires
Analyse linguistique :
associés
Autres traductions possibles :
qālū
dirent
Autres traductions possibles :
rabbanā
notre Seigneur
Analyse linguistique :
notre seigneur
Autres traductions possibles :
hāulāi
ceux-ci
Autres traductions possibles :
shurakāunā
partenaires
Analyse linguistique :
associés
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
kunnā
nous étions
Autres traductions possibles :
nadʿū
nous appelons
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dūnika
sans toi
Analyse linguistique :
sans
Autres traductions possibles :
fa-alqaw
ils ont lancé
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
ilayhimu
vers eux
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-qawla
la parole
Autres traductions possibles :
innakum
vous
Autres traductions possibles :
lakādhibūna
menteurs
Autres traductions possibles :
