À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ شُرَكَآءَهُمْ قَالُوا۟ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدْعُوا۟ مِن دُونِكَ ۖ فَأَلْقَوْا۟ إِلَيْهِمُ ٱلْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَـٰذِبُونَ

wa-idhā raā alladhīna ashrakū shurakāahum qālū rabbanā hāulāi shurakāunā alladhīna kunnā nadʿū min dūnika fa-alqaw ilayhimu l-qawla innakum lakādhibūna

Muhammad Hamidullah

Quand les associateurs verront ceux qu'ils associaient à Allah, ils diront: «O notre Seigneur, voilà nos divinités que nous invoquions en dehors de Toi». Mais [leurs associés] leur adresseront la parole: «Vous êtes assurément des menteurs».

Rachid Maach

Et lorsqu’ils verront les faux dieux qu’ils associaient à Allah, ils diront : « Voilà, Seigneur, ceux que nous avons associés à Ton adoration. » « Vous n’êtes que des menteurs », répliqueront leurs divinités.

Centre International Nur

Et quand ceux qui ont prêté des associés (à Allah) verront ceux qu’ils associaient (à Allah), ils diront : « Seigneur ! Ceux-là sont ceux que nous T’avons associés et que nous invoquions en dehors de Toi. » Mais (ceux qu’ils associaient à Allah) leur rétorqueront : « Vous n’êtes que des menteurs ! »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
si
lorsque
#2

raā

verbe

voir

Autres traductions possibles :

voir
apercevoir
regarder
observer
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#4

ashrakū

verbe

ils ont associé

Analyse linguistique :

associèrent

Autres traductions possibles :

associèrent
partagèrent
associés
partenaires
Racine:
#5

shurakāahum

nom

partenaires

Analyse linguistique :

associés

Autres traductions possibles :

associés
partenaires
compagnons
coéquipiers
Racine:
#6

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
parlent
Racine:
#7

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre rab
Racine:
#8

hāulāi

pronom démonstratif

ceux-ci

Autres traductions possibles :

ceux-ci
ces
ces gens
ces personnes
#9

shurakāunā

nom

partenaires

Analyse linguistique :

associés

Autres traductions possibles :

associés
partenaires
coéquipiers
collaborateurs
Racine:
#10

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#11

kunnā

verbe

nous étions

Autres traductions possibles :

nous étions
nous fûmes
nous avons été
nous sommes devenus
Racine:
#12

nadʿū

verbe

nous appelons

Autres traductions possibles :

appelons
nous appelons
inviter
nous invitons
Racine:
#13

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#14

dūnika

préposition

sans toi

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
au-delà
en dehors
excepté
Racine:
#15

fa-alqaw

particule

ils ont lancé

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
puis
ensuite
Racine:
#16

ilayhimu

préposition

vers eux

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#17

l-qawla

nom

la parole

Autres traductions possibles :

la parole
le discours
la déclaration
le propos
Racine:
#18

innakum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous tous
vous autres
#19

lakādhibūna

nom

menteurs

Autres traductions possibles :

menteurs
faux
mensonges
décideurs
Racine: