À propos de la sourate Les appartements

Numéro

49

Nom arabe

الحجرات

Versets

18

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

49
Les appartements
Sourate 49 - Verset 2

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَرْفَعُوٓا۟ أَصْوَٰتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ ٱلنَّبِىِّ وَلَا تَجْهَرُوا۟ لَهُۥ بِٱلْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَـٰلُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tarfaʿū aṣwātakum fawqa ṣawti l-nabiyi walā tajharū lahu bil-qawli kajahri baʿḍikum libaʿḍin an taḥbaṭa aʿmālukum wa-antum lā tashʿurūna

Muhammad Hamidullah

O vous qui avez cru! N'élevez pas vos voix au-dessus de la voix du Prophète, et ne haussez pas le ton en lui parlant, comme vous le haussez les uns avec les autres, sinon vos œuvres deviendraient vaines sans que vous vous en rendiez compte.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! N’élevez pas la voix au-dessus de celle du Prophète et ne l’interpellez pas à haute voix comme vous le faites les uns avec les autres. Vous risqueriez en effet, sans vous en rendre compte, de perdre le bénéfice de vos œuvres.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! N’élevez pas la voix au-dessus de celle du Prophète, ni ne haussez le ton en lui adressant la parole, comme vous le faites vous-mêmes les uns avec les autres. Ou alors vos œuvres deviendraient vaines sans que vous ne puissiez le sentir.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
oh
salut
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#5

tarfaʿū

verbe

élever

Autres traductions possibles :

élever
hausser
soulever
augmenter
Racine:
#6

aṣwātakum

nom

vos voix

Analyse linguistique :

voix

Autres traductions possibles :

voix
sons
bruits
appel
Racine:
#7

fawqa

préposition

au-dessus

Autres traductions possibles :

au-dessus
sur
plus
en haut
Racine:
#8

ṣawti

nom

voix

Autres traductions possibles :

voix
son
bruit
appel
Racine:
#9

l-nabiyi

nom

le prophète

Analyse linguistique :

prophète

Autres traductions possibles :

prophète
messager
annonciateur
narrateur
Racine:
#10

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#11

tajharū

verbe

élever

Autres traductions possibles :

élever
hausser
faire entendre
crier
Racine:
#12

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#13

bil-qawli

nom

la parole

Autres traductions possibles :

la parole
le discours
la déclaration
le propos
Racine:
#14

kajahri

préposition

comme élévation

Analyse linguistique :

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
pareil
semblable
Racine:
#15

baʿḍikum

pronom indéfini

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
certaines personnes
une partie de vous
Racine:
#16

libaʿḍin

nom

pour certains

Analyse linguistique :

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
partie
certaines
Racine:
#17

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#18

taḥbaṭa

verbe

annuler

Autres traductions possibles :

annuler
faire échouer
détruire
perdre
Racine:
#19

aʿmālukum

nom

vos œuvres

Analyse linguistique :

œuvres

Autres traductions possibles :

œuvres
actions
travaux
actes
Racine:
#20

wa-antum

pronom

et vous

Autres traductions possibles :

et vous
vous
et vous-mêmes
vous-mêmes
#21

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#22

tashʿurūna

verbe

vous sentez

Analyse linguistique :

ressentez

Autres traductions possibles :

ressentez
éprouvez
sentez
percevez
Racine: