À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ عَمِىَ فَعَلَيْهَا ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ

qad jāakum baṣāiru min rabbikum faman abṣara falinafsihi waman ʿamiya faʿalayhā wamā anā ʿalaykum biḥafīẓin

Muhammad Hamidullah

Certes, il vous est parvenu des preuves évidentes, de la part de votre Seigneur. Donc, quiconque voit clair, c'est en sa faveur; et quiconque reste aveugle, c'est à son détriment, car je ne suis nullement chargé de votre sauvegarde.

Rachid Maach

Des preuves éclatantes vous ont été apportées de la part de votre Seigneur. Quiconque ouvre les yeux, le fera dans son seul intérêt et quiconque s’aveugle, en subira seul les effets. Dis : « Je ne suis, quant à moi, nullement chargé de vous surveiller. »

Centre International Nur

Il vous est venu des Indices éclatants de votre Seigneur. Alors, quiconque voit clair, ce sera dans son propre intérêt, et quiconque se fait aveugle, ce sera à ses dépens, car je ne puis (moi Muhammad) assurer votre protection.

Analyse mot-à-mot

#1

qad

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
déjà
en effet
effectivement
#2

jāakum

verbe

vous est venu

Analyse linguistique :

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
a apporté
a été
Racine:
#3

baṣāiru

nom

visions

Analyse linguistique :

clartés

Autres traductions possibles :

signes
visions
clartés
perceptions
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#5

rabbikum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Créateur
Racine:
#6

faman

particule

celui qui

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
qui
celui
#7

abṣara

verbe

a vu

Autres traductions possibles :

a vu
a perçu
a observé
a discerné
Racine:
#8

falinafsihi

préposition + pronom

pour soi

Analyse linguistique :

pour lui-même

Autres traductions possibles :

pour lui-même
à lui-même
pour soi
à soi
Racine:
#9

waman

particule

et quiconque

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui que
et celui
#10

ʿamiya

adjectif

aveugle

Autres traductions possibles :

aveugle
obscurci
caché
ignorant
Racine:
#11

faʿalayhā

préposition + pronom

sur elle

Autres traductions possibles :

sur elle
à son sujet
à elle
à cela
Racine:
#12

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et quoi
et ce
#13

anā

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
nous
ma
#14

ʿalaykum

préposition

sur vous

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
pour
Racine:
#15

biḥafīẓin

nom

gardien

Autres traductions possibles :

gardien
protecteur
surveillant
préservateur
Racine: