À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلِيَقُولُوا۟ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

wakadhālika nuṣarrifu l-āyāti waliyaqūlū darasta walinubayyinahu liqawmin yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

C'est ainsi que Nous expliquons les versets. Et afin qu'ils disent: «Tu as étudié». Et afin de l'exposer clairement à des gens qui savent.

Rachid Maach

C’est ainsi que Nous leur exposons Nos enseignements afin que la vérité se manifeste clairement à des hommes capables de la reconnaître, tandis que les impies t’accuseront d’avoir étudié les Ecritures.

Centre International Nur

Ainsi donc varions-Nous les versets, afin qu’ils disent : « Tu as étudié cela », et pour l’expliquer à des gens qui savent.

Analyse mot-à-mot

#1

wakadhālika

conjonction

et ainsi

Autres traductions possibles :

et ainsi
de même
et pareillement
et comme cela
#2

nuṣarrifu

verbe

nous dirigeons

Analyse linguistique :

nous disposons

Autres traductions possibles :

nous dirigeons
nous faisons varier
nous disposons
nous tournons
Racine:
#3

l-āyāti

nom

les signes

Autres traductions possibles :

les signes
les versets
les preuves
les miracles
Racine:
#4

waliyaqūlū

verbe

et qu'ils disent

Autres traductions possibles :

et dire
et qu'ils disent
et pour dire
et afin qu'ils disent
Racine:
#5

darasta

verbe

tu as étudié

Autres traductions possibles :

tu as étudié
tu as appris
tu as lu
tu as examiné
Racine:
#6

walinubayyinahu

verbe

et pour clarifier

Autres traductions possibles :

et pour clarifier
et pour expliquer
et pour démontrer
et pour indiquer
Racine:
#7

liqawmin

nom

pour un peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
groupe
Racine:
#8

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
étudient
Racine: