À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ ۗ وَمَا جَعَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ

walaw shāa l-lahu mā ashrakū wamā jaʿalnāka ʿalayhim ḥafīẓan wamā anta ʿalayhim biwakīlin

Muhammad Hamidullah

Si Allah voulait, ils ne seraient point associateurs! Mais Nous ne t'avons pas désigné comme gardien sur eux; et tu n'es pas leur garant.

Rachid Maach

Si Allah l’avait voulu, ils n’auraient jamais associé de faux dieux à Son culte. Nous ne t’avons nullement chargé de les surveiller, ni de veiller à leur salut.

Centre International Nur

Et si Allah l’avait voulu, ils ne Lui auraient rien associé. Nous ne t’avons point chargé d’être leur gardien et tu n’es point leur garant.

Analyse mot-à-mot

#1

walaw

conjonction

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#2

shāa

verbe

il voulait

Analyse linguistique :

voulait

Autres traductions possibles :

voulait
souhaitait
désirait
a voulu
Racine:
#3

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#5

ashrakū

verbe

associé

Autres traductions possibles :

associé
partenaire
associés
partenaires
Racine:
#6

wamā

particule

et ce que

Autres traductions possibles :

et ce que
et non
et quoi
et pas
#7

jaʿalnāka

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

fait

Autres traductions possibles :

fait
rendu
établi
mis
Racine:
#8

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#9

ḥafīẓan

nom

gardien

Autres traductions possibles :

gardien
protecteur
préservateur
surveillant
Racine:
#10

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et non
et quoi
et ce qui
#11

anta

pronom

Tu es

Analyse linguistique :

tu

Autres traductions possibles :

tu
toi
vous
t'
#12

ʿalayhim

préposition

contre eux

Analyse linguistique :

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#13

biwakīlin

nom

un gardien

Analyse linguistique :

mandataire

Autres traductions possibles :

mandataire
responsable
agent
délégué
Racine: