À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

۞ وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ

walaw annanā nazzalnā ilayhimu l-malāikata wakallamahumu l-mawtā waḥasharnā ʿalayhim kulla shayin qubulan mā kānū liyu'minū illā an yashāa l-lahu walākinna aktharahum yajhalūna

Muhammad Hamidullah

Et si Nous faisions descendre les Anges vers eux, [comme ils l'avaient proposé] si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient que si Allah veut. Mais la plupart d'entre eux ignorent.

Rachid Maach

Quand bien même Nous ferions descendre sur eux les anges ou parler devant eux les morts, même si Nous produisions sous leurs yeux tous les miracles, ils ne croiraient pas pour autant, à moins qu’Allah ne le veuille. Mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients.

Centre International Nur

Ferions-Nous même descendre vers eux les Anges, ou leur parleraient les morts, ou quand bien même Nous rassemblerions tout devant eux, ils ne croiraient point sans qu’Allah le veuille. Mais la plupart d’entre eux sont (plongés) dans l’ignorance.

Analyse mot-à-mot

#1

walaw

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
mais
si
quand
#2

annanā

particule

nous

Analyse linguistique :

que nous

Autres traductions possibles :

que nous
nous
nous que
nous que
#3

nazzalnā

verbe

avons révélé

Analyse linguistique :

nous avons fait descendre

Autres traductions possibles :

faire descendre
descendre
nous avons fait descendre
nous avons descendu
Racine:
#4

ilayhimu

préposition

vers eux

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
vers eux
#5

l-malāikata

nom

les anges

Autres traductions possibles :

les anges
les messagers
les créatures
les envoyés
Racine:
#6

wakallamahumu

verbe

et les a parlé

Analyse linguistique :

et leur a parlé

Autres traductions possibles :

et a parlé à eux
et leur a parlé
et a conversé avec eux
et a discuté avec eux
Racine:
#7

l-mawtā

nom

les morts

Autres traductions possibles :

les morts
morts
défunts
décédés
Racine:
#8

waḥasharnā

verbe

et avons rassemblé

Analyse linguistique :

rassembler

Autres traductions possibles :

rassembler
réunir
assembler
collecter
Racine:
#9

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#10

kulla

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#11

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#12

qubulan

adverbe

en face

Analyse linguistique :

devant

Autres traductions possibles :

devant
face
avant
en face
Racine:
#13

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
quoi
ce que
que
#14

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
faisaient
devenaient
se trouvaient
Racine:
#15

liyu'minū

verbe

pour croire

Analyse linguistique :

croire

Autres traductions possibles :

croire
avoir foi
être croyant
admettre
Racine:
#16

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#17

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#18

yashāa

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
choisit
Racine:
#19

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#20

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
toutefois
cependant
néanmoins
#21

aktharahum

nom

la plupart

Analyse linguistique :

la plupart d'eux

Autres traductions possibles :

la plupart d'eux
la majorité d'eux
plusieurs d'eux
beaucoup d'eux
Racine:
#22

yajhalūna

verbe

ils ignorent

Analyse linguistique :

ignorent

Autres traductions possibles :

ignorent
ne savent pas
ne connaissent pas
sont ignorants
Racine: