À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيَـٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًا ۚ وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ

wakadhālika jaʿalnā likulli nabiyyin ʿaduwwan shayāṭīna l-insi wal-jini yūḥī baʿḍuhum ilā baʿḍin zukh'rufa l-qawli ghurūran walaw shāa rabbuka mā faʿalūhu fadharhum wamā yaftarūna

Muhammad Hamidullah

Ainsi, à chaque prophète avons-Nous assigné un ennemi: des diables d'entre les hommes et les djinns, qui s'inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivées. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l'auraient pas fait; laisse-les donc avec ce qu'ils inventent.

Rachid Maach

Nous avons de même suscité à chaque prophète des ennemis, des démons parmi les hommes et les djinns, les uns trompant les autres en embellissant à leurs yeux leurs méfaits. Ton Seigneur aurait pu, s’Il l’avait voulu, les en empêcher. Laisse-les donc à leurs mensonges.

Centre International Nur

Nous avons désigné pour chaque Prophète comme ennemis les démons d’entre les humains et d’entre les djinns, les uns inspirant aux autres les ornements fallacieux de la parole. Mais si ton Seigneur avait voulu (qu’il n’en fût point ainsi), ils ne l’auraient certainement jamais fait. Laisse-les donc à leurs inventions illusoires.

Analyse mot-à-mot

#1

wakadhālika

conjonction

et ainsi

Autres traductions possibles :

et ainsi
de même
et pareillement
et comme cela
#2

jaʿalnā

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

établissons

Autres traductions possibles :

faites
rendez
établissons
mettons
Racine:
#3

likulli

adjectif

pour chaque

Analyse linguistique :

chaque

Autres traductions possibles :

chaque
tout
tous
chacun
Racine:
#4

nabiyyin

nom

prophète

Autres traductions possibles :

prophète
messager
nabi
envoyé
Racine:
#5

ʿaduwwan

nom

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#6

shayāṭīna

nom

démons

Autres traductions possibles :

démons
esprits
malins
diables
Racine:
#7

l-insi

nom

l'homme

Autres traductions possibles :

l'homme
l'humain
l'être humain
l'individu
Racine:
#8

wal-jini

nom

les djinns

Autres traductions possibles :

les djinns
les génies
les esprits
les démons
Racine:
#9

yūḥī

verbe

inspire

Analyse linguistique :

inspirer

Autres traductions possibles :

inspirer
révéler
communiquer
transmettre
Racine:
#10

baʿḍuhum

pronom

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
partie d'eux
une partie d'eux
Racine:
#11

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#12

baʿḍin

nom

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques
parties
fragments
Racine:
#13

zukh'rufa

nom

ornement

Autres traductions possibles :

ornement
décoration
fioriture
superflu
Racine:
#14

l-qawli

nom

la parole

Autres traductions possibles :

le dire
la parole
le propos
la déclaration
Racine:
#15

ghurūran

nom

illusion

Autres traductions possibles :

illusion
tromperie
leurre
délusion
Racine:
#16

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et même si
et bien que
même si
#17

shāa

verbe

il voulait

Analyse linguistique :

vouloir

Autres traductions possibles :

vouloir
désirer
souhaiter
choisir
Racine:
#18

rabbuka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Créateur
Racine:
#19

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#20

faʿalūhu

verbe

faites-le

Analyse linguistique :

fait

Autres traductions possibles :

fait
agissent
ont fait
ont agi
Racine:
#21

fadharhum

verbe

laissez-les

Analyse linguistique :

laisse-les

Autres traductions possibles :

donne-leur
laisse-les
abandonne-les
ignore-les
Racine:
#22

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#23

yaftarūna

verbe

يَفْتَرُونَ

Analyse linguistique :

inventent

Autres traductions possibles :

inventent
falsifient
mentent
fabriquent
Racine: