À propos de la sourate Les bestiaux
Numéro
6
Nom arabe
الأنعام
Versets
165
Révélation
Médinoise
Articles liés
10
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيَـٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًا ۚ وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
wakadhālika jaʿalnā likulli nabiyyin ʿaduwwan shayāṭīna l-insi wal-jini yūḥī baʿḍuhum ilā baʿḍin zukh'rufa l-qawli ghurūran walaw shāa rabbuka mā faʿalūhu fadharhum wamā yaftarūna
Muhammad Hamidullah
Ainsi, à chaque prophète avons-Nous assigné un ennemi: des diables d'entre les hommes et les djinns, qui s'inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivées. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l'auraient pas fait; laisse-les donc avec ce qu'ils inventent.
Rachid Maach
Nous avons de même suscité à chaque prophète des ennemis, des démons parmi les hommes et les djinns, les uns trompant les autres en embellissant à leurs yeux leurs méfaits. Ton Seigneur aurait pu, s’Il l’avait voulu, les en empêcher. Laisse-les donc à leurs mensonges.
Centre International Nur
Nous avons désigné pour chaque Prophète comme ennemis les démons d’entre les humains et d’entre les djinns, les uns inspirant aux autres les ornements fallacieux de la parole. Mais si ton Seigneur avait voulu (qu’il n’en fût point ainsi), ils ne l’auraient certainement jamais fait. Laisse-les donc à leurs inventions illusoires.
Analyse mot-à-mot
wakadhālika
et ainsi
Autres traductions possibles :
jaʿalnā
nous avons fait
Analyse linguistique :
établissons
Autres traductions possibles :
likulli
pour chaque
Analyse linguistique :
chaque
Autres traductions possibles :
nabiyyin
prophète
Autres traductions possibles :
ʿaduwwan
ennemi
Autres traductions possibles :
shayāṭīna
démons
Autres traductions possibles :
l-insi
l'homme
Autres traductions possibles :
wal-jini
les djinns
Autres traductions possibles :
yūḥī
inspire
Analyse linguistique :
inspirer
Autres traductions possibles :
baʿḍuhum
certains
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
baʿḍin
certains
Autres traductions possibles :
zukh'rufa
ornement
Autres traductions possibles :
l-qawli
la parole
Autres traductions possibles :
ghurūran
illusion
Autres traductions possibles :
walaw
et si
Autres traductions possibles :
shāa
il voulait
Analyse linguistique :
vouloir
Autres traductions possibles :
rabbuka
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
faʿalūhu
faites-le
Analyse linguistique :
fait
Autres traductions possibles :
fadharhum
laissez-les
Analyse linguistique :
laisse-les
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
Analyse linguistique :
inventent
Autres traductions possibles :
