À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا۟ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ

walitaṣghā ilayhi afidatu alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati waliyarḍawhu waliyaqtarifū mā hum muq'tarifūna

Muhammad Hamidullah

Et pour que les cœurs de ceux qui ne croient pas à l'au-delà se penchent vers elles, qu'ils les agréent, et qu'ils perpètrent ce qu'ils perpètrent.

Rachid Maach

Les cœurs de ceux qui ne croient pas en l’au-delà pencheront ainsi vers les suggestions de ces démons qu’ils se plairont à écouter et qui les inciteront à commettre leurs mauvaises actions.

Centre International Nur

Que penchent donc les cœurs de ceux qui ne croient pas à l’autre monde (vers ces fallacieuses paroles) et qu’ils en soient satisfaits et continuent à commettre ce qu’ils commettent.

Analyse mot-à-mot

#1

walitaṣghā

verbe

écouter

Autres traductions possibles :

écouter
prêter attention
se concentrer
tendre l'oreille
Racine:
#2

ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

vers lui
à lui
en direction de lui
pour lui
#3

afidatu

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
poitrines
esprits
âmes
Racine:
#4

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#5

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#6

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
croire
avoir foi
foi
Racine:
#7

bil-ākhirati

nom

à la dernière

Analyse linguistique :

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
la fin
Racine:
#8

waliyarḍawhu

verbe

qu'ils agréent

Analyse linguistique :

qu'ils soient contents

Autres traductions possibles :

qu'ils soient contents
qu'ils soient satisfaits
qu'ils agréent
qu'ils acceptent
Racine:
#9

waliyaqtarifū

verbe

qu'ils commettent

Analyse linguistique :

et qu'ils commettent

Autres traductions possibles :

et qu'ils commettent
et qu'ils récoltent
et qu'ils acquièrent
et qu'ils tirent
Racine:
#10

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
qui
#11

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#12

muq'tarifūna

nom

fauteurs

Analyse linguistique :

commettants

Autres traductions possibles :

commettants
acquérants
auteurs
pratiquants
Racine: