À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَلَا تَأْكُلُوا۟ مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسْقٌ ۗ وَإِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِهِمْ لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ

walā takulū mimmā lam yudh'kari us'mu l-lahi ʿalayhi wa-innahu lafis'qun wa-inna l-shayāṭīna layūḥūna ilā awliyāihim liyujādilūkum wa-in aṭaʿtumūhum innakum lamush'rikūna

Muhammad Hamidullah

Et ne mangez pas de ce sur quoi le nom d'Allah n'a pas été prononcé, car ce serait (assurément) une perversité. Les diables inspirent à leurs alliés de disputer avec vous. Si vous leur obéissez, vous deviendrez certes des associateurs.

Rachid Maach

Gardez-vous de manger des bêtes sur lesquelles le nom d’Allah n’a pas été prononcé, car vous commettriez une grave transgression. Les démons inspirent à leurs suppôts des arguments fallacieux qu’ils vous opposent. Si vous les écoutez, vous tomberez certainement dans l’idolâtrie.

Centre International Nur

Et ne mangez pas (de la viande des animaux) sur lesquels n’a pas été prononcé le nom d’Allah. Ce serait commettre une abomination. Les démons susurrent à leurs adeptes de disputer avec vous, et si vous les écoutez, vous serez du nombre des associâtres.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
ou
non
Racine:
#2

takulū

verbe

manger

Analyse linguistique :

vous mangez

Autres traductions possibles :

mangez
vous mangez
vous prendrez
vous consommerez
Racine:
#3

mimmā

préposition

de ce que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#4

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
négation
aucun
#5

yudh'kari

verbe

être mentionné

Autres traductions possibles :

être mentionné
être rappelé
être cité
être évoqué
Racine:
#6

us'mu

nom

nom

Autres traductions possibles :

nom
appellation
titre
désignation
Racine:
#7

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#8

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#9

wa-innahu

particule

et il

Analyse linguistique :

et en effet

Autres traductions possibles :

et
et en effet
et certes
et vraiment
#10

lafis'qun

nom

la désobéissance

Analyse linguistique :

débauche

Autres traductions possibles :

débauche
corruption
licencieux
insoumission
Racine:
#11

wa-inna

particule

crainte

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et en effet
et certes
et vraiment
#12

l-shayāṭīna

nom

les démons

Autres traductions possibles :

les démons
les esprits malins
les diables
les satan
Racine:
#13

layūḥūna

verbe

ils inspirent

Analyse linguistique :

inspirent

Autres traductions possibles :

inspirent
révèlent
communiquent
indiquent
Racine:
#14

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#15

awliyāihim

nom

leurs alliés

Analyse linguistique :

alliés

Autres traductions possibles :

alliés
protecteurs
amis
partisans
Racine:
#16

liyujādilūkum

verbe

pour débattre

Autres traductions possibles :

pour débattre
pour discuter
pour argumenter
pour contester
Racine:
#17

wa-in

conjonction

et si

Autres traductions possibles :

et si
et quand
et lorsque
et même si
#18

aṭaʿtumūhum

verbe

vous leur avez obéi

Analyse linguistique :

vous avez obéi

Autres traductions possibles :

vous avez obéi
vous avez suivi
vous avez écouté
vous avez servi
Racine:
#19

innakum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous autres
vous tous
#20

lamush'rikūna

nom

les polythéistes

Analyse linguistique :

associateurs

Autres traductions possibles :

associateurs
polythéistes
partenaires
multiplieurs
Racine: