À propos de la sourate Les bestiaux
Numéro
6
Nom arabe
الأنعام
Versets
165
Révélation
Médinoise
Articles liés
10
وَلَا تَأْكُلُوا۟ مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسْقٌ ۗ وَإِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِهِمْ لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ
walā takulū mimmā lam yudh'kari us'mu l-lahi ʿalayhi wa-innahu lafis'qun wa-inna l-shayāṭīna layūḥūna ilā awliyāihim liyujādilūkum wa-in aṭaʿtumūhum innakum lamush'rikūna
Muhammad Hamidullah
Et ne mangez pas de ce sur quoi le nom d'Allah n'a pas été prononcé, car ce serait (assurément) une perversité. Les diables inspirent à leurs alliés de disputer avec vous. Si vous leur obéissez, vous deviendrez certes des associateurs.
Rachid Maach
Gardez-vous de manger des bêtes sur lesquelles le nom d’Allah n’a pas été prononcé, car vous commettriez une grave transgression. Les démons inspirent à leurs suppôts des arguments fallacieux qu’ils vous opposent. Si vous les écoutez, vous tomberez certainement dans l’idolâtrie.
Centre International Nur
Et ne mangez pas (de la viande des animaux) sur lesquels n’a pas été prononcé le nom d’Allah. Ce serait commettre une abomination. Les démons susurrent à leurs adeptes de disputer avec vous, et si vous les écoutez, vous serez du nombre des associâtres.
Analyse mot-à-mot
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
takulū
manger
Analyse linguistique :
vous mangez
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce que
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
lam
pas
Autres traductions possibles :
yudh'kari
être mentionné
Autres traductions possibles :
us'mu
nom
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
wa-innahu
et il
Analyse linguistique :
et en effet
Autres traductions possibles :
lafis'qun
la désobéissance
Analyse linguistique :
débauche
Autres traductions possibles :
wa-inna
crainte
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-shayāṭīna
les démons
Autres traductions possibles :
layūḥūna
ils inspirent
Analyse linguistique :
inspirent
Autres traductions possibles :
ilā
à
Autres traductions possibles :
awliyāihim
leurs alliés
Analyse linguistique :
alliés
Autres traductions possibles :
liyujādilūkum
pour débattre
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Autres traductions possibles :
aṭaʿtumūhum
vous leur avez obéi
Analyse linguistique :
vous avez obéi
Autres traductions possibles :
innakum
vous
Autres traductions possibles :
lamush'rikūna
les polythéistes
Analyse linguistique :
associateurs
Autres traductions possibles :
