À propos de la sourate Les bestiaux
Numéro
6
Nom arabe
الأنعام
Versets
165
Révélation
Médinoise
Articles liés
10
أَوَمَن كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَـٰهُ وَجَعَلْنَا لَهُۥ نُورًا يَمْشِى بِهِۦ فِى ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَا ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَـٰفِرِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
awaman kāna maytan fa-aḥyaynāhu wajaʿalnā lahu nūran yamshī bihi fī l-nāsi kaman mathaluhu fī l-ẓulumāti laysa bikhārijin min'hā kadhālika zuyyina lil'kāfirīna mā kānū yaʿmalūna
Muhammad Hamidullah
Est-ce que celui qui était mort et que Nous avons ramené à la vie et à qui Nous avons assigné une lumière grâce à laquelle il marche parmi les gens, est pareil à celui qui est dans les ténèbres sans pouvoir en sortir? Ainsi on a enjolivé aux mécréants ce qu'ils œuvrent.
Rachid Maach
Celui qui était mort et que Nous avons ramené à la vie en lui accordant une lumière qui éclaire son chemin est-il comparable à celui qui est prisonnier des ténèbres dont il ne peut se libérer ? C’est ainsi que leurs œuvres sont embellies aux yeux des impies.
Centre International Nur
Celui qui était mort et que Nous avons fait revivre, qui a reçu de Nous une lumière pour marcher parmi les hommes, est-il semblable à celui qui est plongé dans les ténèbres et ne saurait en sortir ? Ainsi sont embellies, aux yeux des mécréants, les actions qui étaient les leurs.
Analyse mot-à-mot
awaman
ou celui
Analyse linguistique :
ou
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
maytan
mort
Autres traductions possibles :
fa-aḥyaynāhu
nous avons fait vivre
Analyse linguistique :
vivifier
Autres traductions possibles :
wajaʿalnā
nous avons fait
Analyse linguistique :
et nous avons fait
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
à lui
Autres traductions possibles :
nūran
lumière
Autres traductions possibles :
yamshī
marche
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
kaman
comme celui
Analyse linguistique :
semblable
Autres traductions possibles :
mathaluhu
exemple
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-ẓulumāti
les ténèbres
Autres traductions possibles :
laysa
n'est pas
Analyse linguistique :
n'est
Autres traductions possibles :
bikhārijin
dehors
Analyse linguistique :
hors
Autres traductions possibles :
min'hā
de cela
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
kadhālika
ainsi
Autres traductions possibles :
zuyyina
embelli
Autres traductions possibles :
lil'kāfirīna
pour les mécréants
Analyse linguistique :
aux mécréants
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
kānū
étaient
Autres traductions possibles :
yaʿmalūna
ils agissent
Analyse linguistique :
travaillent
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer, avec force poétique, l’idée que la vraie vie n’est pas la simple animation du corps mais la lumière intérieure qui permet de marcher parmi les hommes ; dans le passage, la Sourate 6, Les Bestiaux, verset 122 apparaît précisément dans la section « La Vie et la Mort » pour opposer l’homme rendu à la lumière à celui plongé dans les ténèbres, et rappeler que parmi les vivants de chair beaucoup restent morts spirituellement. Il est invoqué afin d’appuyer l’appel des prophètes à « ressusciter ici », à retrouver l’âme pacifiée et à quitter la logique d’une existence tournée vers la mort, et il joue le rôle de pivot théologique : image tangible de la résurrection intérieure, preuve que la marche lumineuse est possible et nécessaire pour atteindre as-Sirât al-mustaqim, justifiant ainsi l’exhortation « Mouto qabla antamouto » et la quête d’une vie éternelle déjà présente.
