À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

أَوَمَن كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَـٰهُ وَجَعَلْنَا لَهُۥ نُورًا يَمْشِى بِهِۦ فِى ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَا ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَـٰفِرِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

awaman kāna maytan fa-aḥyaynāhu wajaʿalnā lahu nūran yamshī bihi fī l-nāsi kaman mathaluhu fī l-ẓulumāti laysa bikhārijin min'hā kadhālika zuyyina lil'kāfirīna mā kānū yaʿmalūna

Muhammad Hamidullah

Est-ce que celui qui était mort et que Nous avons ramené à la vie et à qui Nous avons assigné une lumière grâce à laquelle il marche parmi les gens, est pareil à celui qui est dans les ténèbres sans pouvoir en sortir? Ainsi on a enjolivé aux mécréants ce qu'ils œuvrent.

Rachid Maach

Celui qui était mort et que Nous avons ramené à la vie en lui accordant une lumière qui éclaire son chemin est-il comparable à celui qui est prisonnier des ténèbres dont il ne peut se libérer ? C’est ainsi que leurs œuvres sont embellies aux yeux des impies.

Centre International Nur

Celui qui était mort et que Nous avons fait revivre, qui a reçu de Nous une lumière pour marcher parmi les hommes, est-il semblable à celui qui est plongé dans les ténèbres et ne saurait en sortir ? Ainsi sont embellies, aux yeux des mécréants, les actions qui étaient les leurs.

Analyse mot-à-mot

#1

awaman

particule

ou celui

Analyse linguistique :

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien celui qui
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
existait
Racine:
#3

maytan

nom

mort

Autres traductions possibles :

mort
défunt
mortuaire
cadavre
Racine:
#4

fa-aḥyaynāhu

verbe

nous avons fait vivre

Analyse linguistique :

vivifier

Autres traductions possibles :

donner la vie
vivifier
réveiller
ressusciter
Racine:
#5

wajaʿalnā

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

et nous avons fait

Autres traductions possibles :

et nous avons fait
et nous avons établi
et nous avons rendu
et nous avons placé
Racine:
#6

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#7

nūran

nom

lumière

Autres traductions possibles :

lumière
éclat
rayon
flambeau
Racine:
#8

yamshī

verbe

marche

Autres traductions possibles :

marche
aller
se déplacer
avancer
Racine:
#9

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
#10

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#11

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#12

kaman

adjectif

comme celui

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

comme
tel
pareil
semblable
#13

mathaluhu

nom

exemple

Autres traductions possibles :

exemple
parabole
comparaison
similitude
Racine:
#14

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#15

l-ẓulumāti

nom

les ténèbres

Autres traductions possibles :

les ténèbres
les obscurités
les ombres
les nuits
Racine:
#16

laysa

verbe

n'est pas

Analyse linguistique :

n'est

Autres traductions possibles :

n'est
pas
ne
aucun
Racine:
#17

bikhārijin

adverbe

dehors

Analyse linguistique :

hors

Autres traductions possibles :

dehors
extérieur
hors
en dehors
Racine:
#18

min'hā

préposition

de cela

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
d'entre
parmi
hors de
#19

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
comme cela
de cette façon
#20

zuyyina

verbe

embelli

Autres traductions possibles :

orné
embelli
decoré
enjolivé
Racine:
#21

lil'kāfirīna

préposition + nom

pour les mécréants

Analyse linguistique :

aux mécréants

Autres traductions possibles :

pour les mécréants
aux mécréants
des mécréants
à l'égard des mécréants
Racine:
#22

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#23

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
ont été
furent
sont
Racine:
#24

yaʿmalūna

verbe

ils agissent

Analyse linguistique :

travaillent

Autres traductions possibles :

travaillent
oeuvrent
agissent
font
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Vie Éternelle : L'Appel des Prophètes à Ressusciter Avant la Mort
La Vie Éternelle : L'Appel des Prophètes à Ressusciter Avant la Mort

Ce verset est cité pour ancrer, avec force poétique, l’idée que la vraie vie n’est pas la simple animation du corps mais la lumière intérieure qui permet de marcher parmi les hommes ; dans le passage, la Sourate 6, Les Bestiaux, verset 122 apparaît précisément dans la section « La Vie et la Mort » pour opposer l’homme rendu à la lumière à celui plongé dans les ténèbres, et rappeler que parmi les vivants de chair beaucoup restent morts spirituellement. Il est invoqué afin d’appuyer l’appel des prophètes à « ressusciter ici », à retrouver l’âme pacifiée et à quitter la logique d’une existence tournée vers la mort, et il joue le rôle de pivot théologique : image tangible de la résurrection intérieure, preuve que la marche lumineuse est possible et nécessaire pour atteindre as-Sirât al-mustaqim, justifiant ainsi l’exhortation « Mouto qabla antamouto » et la quête d’une vie éternelle déjà présente.