À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهْدِيَهُۥ يَشْرَحْ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُۥ يَجْعَلْ صَدْرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى ٱلسَّمَآءِ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ

faman yuridi l-lahu an yahdiyahu yashraḥ ṣadrahu lil'is'lāmi waman yurid an yuḍillahu yajʿal ṣadrahu ḍayyiqan ḥarajan ka-annamā yaṣṣaʿʿadu fī l-samāi kadhālika yajʿalu l-lahu l-rij'sa ʿalā alladhīna lā yu'minūna

Muhammad Hamidullah

Et puis, quiconque Allah veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l'Islam. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s'il s'efforçait de monter au ciel. Ainsi Allah inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas.

Rachid Maach

Allah ouvre à l’islam le cœur de celui qu’Il entend guider. Quant à celui qu’Il entend égarer, Il rend son cœur serré et oppressé, comme si ce dernier tentait de monter au ciel. C’est ainsi qu’Allah livre aux tourments ceux qui rejettent la foi.

Centre International Nur

Celui qu’Allah veut bien guider, Il lui ouvrira le cœur à l’Islam. Mais celui qu’Il veut perdre aura la poitrine si serrée qu’il aura l’impression de monter au ciel. C’est ainsi qu’Allah décrète Son châtiment contre ceux qui ne croient pas.

Analyse mot-à-mot

#1

faman

particule

celui

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#2

yuridi

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
tend
Racine:
#3

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#4

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#5

yahdiyahu

verbe

guide

Autres traductions possibles :

guide
dirige
conduit
mène
Racine:
#6

yashraḥ

verbe

ouvre

Analyse linguistique :

élargit

Autres traductions possibles :

ouvre
élargit
expose
développe
Racine:
#7

ṣadrahu

nom

poitrine

Autres traductions possibles :

poitrine
torse
cage thoracique
sein
Racine:
#8

lil'is'lāmi

préposition

à l'islam

Autres traductions possibles :

à l'islam
pour l'islam
vers l'islam
en faveur de l'islam
Racine:
#9

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#10

yurid

verbe

vouloir

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
tend
Racine:
#11

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de sorte que
#12

yuḍillahu

verbe

égare

Analyse linguistique :

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
induire en erreur
tromper
dévier
Racine:
#13

yajʿal

verbe

fait

Autres traductions possibles :

fait
rend
met
place
Racine:
#14

ṣadrahu

nom

poitrine

Autres traductions possibles :

poitrine
torse
sein
cage thoracique
Racine:
#15

ḍayyiqan

adjectif

étroite

Analyse linguistique :

étroit

Autres traductions possibles :

étroit
restrictif
serré
difficile
Racine:
#16

ḥarajan

nom

difficulté

Autres traductions possibles :

difficulté
étroitesse
incommodité
gêne
Racine:
#17

ka-annamā

particule

comme si

Autres traductions possibles :

comme si
tel que
semblable à
pareil à
#18

yaṣṣaʿʿadu

verbe

s'élève

Autres traductions possibles :

s'élève
monte
grimpe
ascensionne
Racine:
#19

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#20

l-samāi

nom

le ciel

Analyse linguistique :

ciel

Autres traductions possibles :

ciel
firmament
espace
hauteur
Racine:
#21

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de cette façon
comme cela
#22

yajʿalu

verbe

faire

Analyse linguistique :

fait

Autres traductions possibles :

fait
rend
met
place
Racine:
#23

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#24

l-rij'sa

nom

la souillure

Analyse linguistique :

impureté

Autres traductions possibles :

impureté
saleté
abomination
mal
Racine:
#25

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#26

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#27

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#28

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
croire
avoir foi
foi
Racine: