À propos de la sourate Les bestiaux
Numéro
6
Nom arabe
الأنعام
Versets
165
Révélation
Médinoise
Articles liés
10
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ نَصِيبًا فَقَالُوا۟ هَـٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَـٰذَا لِشُرَكَآئِنَا ۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ ۗ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
wajaʿalū lillahi mimmā dhara-a mina l-ḥarthi wal-anʿāmi naṣīban faqālū hādhā lillahi bizaʿmihim wahādhā lishurakāinā famā kāna lishurakāihim falā yaṣilu ilā l-lahi wamā kāna lillahi fahuwa yaṣilu ilā shurakāihim sāa mā yaḥkumūna
Muhammad Hamidullah
Et ils assignent à Allah une part de ce qu'Il a Lui-même créé, en fait de récoltes et de bestiaux, et ils disent: «Ceci est à Allah - selon leur prétention! - et ceci à nos divinités.» Mais ce qui est pour leurs divinités ne parvient pas à Allah, tandis que ce qui est pour Allah parvient à leurs divinités. Comme leur jugement est mauvais!
Rachid Maach
Ils prétendent consacrer à Allah une part des récoltes et du bétail qu’Il a pourtant Lui-même créés et en réserver une autre partie à leurs fausses divinités. Or, ce qui est destiné à leurs idoles ne parvient jamais à Allah, tandis que ce qui est destiné à Allah parvient à leurs idoles. Quel infâme partage !
Centre International Nur
Ils réservent à Allah une partie de ce que Lui-même a fait pousser comme récoltes et créé comme bétail, puis ils prétendent : « Ceci est pour Allah », (et ils ajoutent) : « Et ceci est pour nos divinités (que nous associons à Allah). » Or, ce qui est destiné à leurs idoles ne parvient pas à Allah et ce qui est destiné à Allah parvient à leurs idoles. Quel piètre jugement que le leur!
Analyse mot-à-mot
wajaʿalū
et ils ont fait
Analyse linguistique :
et ont fait
Autres traductions possibles :
lillahi
à Allah
Analyse linguistique :
à Dieu
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce que
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
dhara-a
créer
Analyse linguistique :
produit
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-ḥarthi
le champ
Analyse linguistique :
récolte
Autres traductions possibles :
wal-anʿāmi
les bétail
Analyse linguistique :
les bestiaux
Autres traductions possibles :
naṣīban
part
Autres traductions possibles :
faqālū
ils dirent
Autres traductions possibles :
hādhā
ceci
Analyse linguistique :
cela
Autres traductions possibles :
lillahi
à Allah
Analyse linguistique :
à Dieu
Autres traductions possibles :
bizaʿmihim
selon leur dire
Analyse linguistique :
selon
Autres traductions possibles :
wahādhā
et ceci
Analyse linguistique :
cela
Autres traductions possibles :
lishurakāinā
à nos associés
Analyse linguistique :
associés
Autres traductions possibles :
famā
alors
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
lishurakāihim
à leurs associés
Analyse linguistique :
associés
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
pas
Autres traductions possibles :
yaṣilu
atteint
Analyse linguistique :
arriver
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
lillahi
à Allah
Analyse linguistique :
à Dieu
Autres traductions possibles :
fahuwa
il est
Analyse linguistique :
il
Autres traductions possibles :
yaṣilu
atteint
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
shurakāihim
leurs associés
Analyse linguistique :
associés
Autres traductions possibles :
sāa
mal
Analyse linguistique :
mauvais
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
yaḥkumūna
jugent
Autres traductions possibles :
