À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ نَصِيبًا فَقَالُوا۟ هَـٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَـٰذَا لِشُرَكَآئِنَا ۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ ۗ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ

wajaʿalū lillahi mimmā dhara-a mina l-ḥarthi wal-anʿāmi naṣīban faqālū hādhā lillahi bizaʿmihim wahādhā lishurakāinā famā kāna lishurakāihim falā yaṣilu ilā l-lahi wamā kāna lillahi fahuwa yaṣilu ilā shurakāihim sāa mā yaḥkumūna

Muhammad Hamidullah

Et ils assignent à Allah une part de ce qu'Il a Lui-même créé, en fait de récoltes et de bestiaux, et ils disent: «Ceci est à Allah - selon leur prétention! - et ceci à nos divinités.» Mais ce qui est pour leurs divinités ne parvient pas à Allah, tandis que ce qui est pour Allah parvient à leurs divinités. Comme leur jugement est mauvais!

Rachid Maach

Ils prétendent consacrer à Allah une part des récoltes et du bétail qu’Il a pourtant Lui-même créés et en réserver une autre partie à leurs fausses divinités. Or, ce qui est destiné à leurs idoles ne parvient jamais à Allah, tandis que ce qui est destiné à Allah parvient à leurs idoles. Quel infâme partage !

Centre International Nur

Ils réservent à Allah une partie de ce que Lui-même a fait pousser comme récoltes et créé comme bétail, puis ils prétendent : « Ceci est pour Allah », (et ils ajoutent) : « Et ceci est pour nos divinités (que nous associons à Allah). » Or, ce qui est destiné à leurs idoles ne parvient pas à Allah et ce qui est destiné à Allah parvient à leurs idoles. Quel piètre jugement que le leur!

Analyse mot-à-mot

#1

wajaʿalū

verbe

et ils ont fait

Analyse linguistique :

et ont fait

Autres traductions possibles :

et ont fait
et ont établi
et ont rendu
et ont placé
Racine:
#2

lillahi

préposition

à Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#3

mimmā

préposition

de ce que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
de ce qui
de ce que
#4

dhara-a

verbe

créer

Analyse linguistique :

produit

Autres traductions possibles :

produit
création
génération
engendrement
Racine:
#5

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#6

l-ḥarthi

nom

le champ

Analyse linguistique :

récolte

Autres traductions possibles :

culture
récolte
agriculture
plantation
Racine:
#7

wal-anʿāmi

nom

les bétail

Analyse linguistique :

les bestiaux

Autres traductions possibles :

les bétail
les animaux
les bestiaux
les troupeaux
Racine:
#8

naṣīban

nom

part

Autres traductions possibles :

part
portion
partie
partage
Racine:
#9

faqālū

verbe

ils dirent

Autres traductions possibles :

alors
donc
ils dirent
ils ont dit
Racine:
#10

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Analyse linguistique :

cela

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celui-là
#11

lillahi

préposition

à Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#12

bizaʿmihim

préposition

selon leur dire

Analyse linguistique :

selon

Autres traductions possibles :

selon
d'après
par
comme
Racine:
#13

wahādhā

pronom démonstratif

et ceci

Analyse linguistique :

cela

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celui-là
#14

lishurakāinā

nom

à nos associés

Analyse linguistique :

associés

Autres traductions possibles :

associés
partenaires
coéquipiers
collaborateurs
Racine:
#15

famā

particule

alors

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
cependant
#16

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouva
devint
Racine:
#17

lishurakāihim

nom

à leurs associés

Analyse linguistique :

associés

Autres traductions possibles :

associés
partenaires
coéquipiers
collaborateurs
Racine:
#18

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#19

yaṣilu

verbe

atteint

Analyse linguistique :

arriver

Autres traductions possibles :

arriver
atteindre
se rendre
connecter
Racine:
#20

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#21

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#22

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et quoi
#23

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
exista
Racine:
#24

lillahi

préposition

à Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
auprès de Dieu
Racine:
#25

fahuwa

pronom

il est

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
cela
#26

yaṣilu

verbe

atteint

Autres traductions possibles :

atteint
arrive
parvient
rejoindre
Racine:
#27

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#28

shurakāihim

nom

leurs associés

Analyse linguistique :

associés

Autres traductions possibles :

associés
partenaires
coéquipiers
collaborateurs
Racine:
#29

sāa

adjectif

mal

Analyse linguistique :

mauvais

Autres traductions possibles :

mauvais
mal
détestable
néfaste
Racine:
#30

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#31

yaḥkumūna

verbe

jugent

Autres traductions possibles :

jugent
décident
règlent
commandent
Racine: