À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

qul aghayra l-lahi attakhidhu waliyyan fāṭiri l-samāwāti wal-arḍi wahuwa yuṭ'ʿimu walā yuṭ'ʿamu qul innī umir'tu an akūna awwala man aslama walā takūnanna mina l-mush'rikīna

Muhammad Hamidullah

Dis: «Devais-je prendre pour allié autre qu'Allah, le Créateur des cieux et de la terre? C'est Lui qui nourrit et personne ne Le nourrit. Dis: «On m'a commandé d'être le premier à me soumettre». Et ne sois jamais du nombre des associateurs.

Rachid Maach

Dis : « Prendrais-je pour maître un autre qu’Allah, Lui le Créateur - sans modèle préalable - des cieux et de la terre, Lui qui dispense Ses bienfaits à Ses serviteurs dont Il n’a, pour Sa part, nul besoin ? » Dis : « Il m’a été ordonné d’être le premier à me soumettre et il m’a été interdit de rejoindre le rang des païens. »

Centre International Nur

Dis : « Prendrais-je pour allié un autre qu’Allah, Lui le Créateur Premier des cieux et de la terre, Lui Qui nourrit et n’est point nourri ? » Dis : « Ordre m’a été donné d’être le premier à me soumettre. » Et ne sois pas du nombre des associâtres.

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
réponds
Racine:
#2

aghayra

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
autre que
non
Racine:
#3

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

attakhidhu

verbe

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
adopter
choisir
se saisir
Racine:
#5

waliyyan

nom

allié

Autres traductions possibles :

allié
protecteur
soutien
tuteur
Racine:
#6

fāṭiri

nom

créateur

Autres traductions possibles :

créateur
façonneur
initiateur
producteur
Racine:
#7

l-samāwāti

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
cieux
cieux
cieux
Racine:
#8

wal-arḍi

nom

terre

Analyse linguistique :

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
terre
le sol
sol
Racine:
#9

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
ce
#10

yuṭ'ʿimu

verbe

nourrit

Autres traductions possibles :

nourrit
alimente
donne à manger
fournit
Racine:
#11

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#12

yuṭ'ʿamu

verbe

nourri

Analyse linguistique :

nourrit

Autres traductions possibles :

nourrit
alimente
donne à manger
fait manger
Racine:
#13

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
réponds
Racine:
#14

innī

pronom

je

Autres traductions possibles :

en
je
moi
c'est moi
#15

umir'tu

verbe

ordonné

Autres traductions possibles :

ordonné
commandé
mandaté
imposé
Racine:
#16

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
à
#17

akūna

verbe

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#18

awwala

adjectif

premier

Autres traductions possibles :

premier
initial
précurseur
antérieur
Racine:
#19

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#20

aslama

verbe

s'est soumis

Autres traductions possibles :

soumis
s'est soumis
a obéi
a accepté
Racine:
#21

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#22

takūnanna

verbe

tu seras

Analyse linguistique :

sois

Autres traductions possibles :

sois
devenir
être
exister
Racine:
#23

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#24

l-mush'rikīna

nom

les polythéistes

Analyse linguistique :

polythéistes

Autres traductions possibles :

polythéistes
associateurs
partenaires
idolâtres
Racine: