À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَمِنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ حَمُولَةً وَفَرْشًا ۚ كُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

wamina l-anʿāmi ḥamūlatan wafarshan kulū mimmā razaqakumu l-lahu walā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni innahu lakum ʿaduwwun mubīnun

Muhammad Hamidullah

Et (Il a créé) parmi les bestiaux, certains pour le transport, et d'autres pour diverses utilités; mangez de ce qu'Allah vous a attribué, et ne suivez pas les pas du Diable, car il est pour vous un ennemi déclaré.

Rachid Maach

Il a aussi créé les bestiaux, certains destinés au transport et d’autres, plus petits, à d’autres usages. Mangez des nourritures qu’Allah vous a attribuées, mais gardez-vous de suivre les suggestions de Satan qui est votre ennemi déclaré.

Centre International Nur

Et (Il a créé), entre autres bestiaux, ceux qui (servent) pour le transport, et d’autres (plus petits) pour d’autres produits utiles. Mangez de ce qu’Allah vous a dispensé, et ne marchez pas sur les traces de Satan, car il est pour vous un ennemi déclaré.

Analyse mot-à-mot

#1

wamina

particule

et parmi

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
avec
#2

l-anʿāmi

nom

les bêtes

Analyse linguistique :

les bétails

Autres traductions possibles :

les bétails
les animaux
les bestiaux
les troupeaux
Racine:
#3

ḥamūlatan

nom

fardeau

Analyse linguistique :

charge

Autres traductions possibles :

charge
fardeau
porteur
transport
Racine:
#4

wafarshan

nom

tapis

Analyse linguistique :

couche

Autres traductions possibles :

tapis
couche
lit
matelas
Racine:
#5

kulū

verbe

mangez

Autres traductions possibles :

mangez
manger
mange
mangerez
Racine:
#6

mimmā

préposition

de ce que

Autres traductions possibles :

de ce que
de
parmi
à partir de
#7

razaqakumu

verbe

vous a donné

Analyse linguistique :

provision

Autres traductions possibles :

donne
provision
réserve
soutien
Racine:
#8

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#9

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#10

tattabiʿū

verbe

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
poursuivre
accompagner
obéir
Racine:
#11

khuṭuwāti

nom

pas

Autres traductions possibles :

pas
trace
étape
marche
Racine:
#12

l-shayṭāni

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le Satan
Satan
le démon
Racine:
#13

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
il est vrai
#14

lakum

pronom

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour
à
#15

ʿaduwwun

nom

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#16

mubīnun

adjectif

clair

Analyse linguistique :

évident

Autres traductions possibles :

clair
évident
manifeste
distinct
Racine: