À propos de la sourate Les bestiaux
Numéro
6
Nom arabe
الأنعام
Versets
165
Révélation
Médinoise
Articles liés
10
سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَىْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأْسَنَا ۗ قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ ۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ
sayaqūlu alladhīna ashrakū law shāa l-lahu mā ashraknā walā ābāunā walā ḥarramnā min shayin kadhālika kadhaba alladhīna min qablihim ḥattā dhāqū basanā qul hal ʿindakum min ʿil'min fatukh'rijūhu lanā in tattabiʿūna illā l-ẓana wa-in antum illā takhruṣūna
Muhammad Hamidullah
Ceux qui ont associé diront: «Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas donné des associés, nos ancêtres non plus et nous n'aurions rien déclaré interdit.» Ainsi leurs prédécesseurs traitaient de menteurs (les messagers) jusqu'à ce qu'ils eurent goûté Notre rigueur. Dis: «Avez-vous quelque science à nous produire? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir».
Rachid Maach
Les idolâtres diront : « Si Allah l’avait voulu, ni nous, ni nos ancêtres, ne Lui aurions associé de faux dieux et n’aurions rien interdit de nous-mêmes. » Argument fallacieux semblable à celui invoqué par leurs devanciers, jusqu’au jour où ces derniers durent affronter Nos rigueurs. Dis-leur : « Auriez-vous quelque preuve à nous présenter ? » Vous n’avez, en réalité, aucune certitude. Vous vous perdez simplement en conjectures et ne faites que mentir.
Centre International Nur
Ceux qui ont associé (des émules à Allah) diront : « Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas prêté des associés, pas plus d’ailleurs que nos ancêtres, ni nous n’aurions interdit quoi que ce soit. » Ainsi traitèrent tout de mensonges ceux qui les avaient précédés, jusqu’à ce qu’ils aient goûté Notre rigueur. Dis : « Détiendrez-vous donc quelque savoir par-devers vous à nous montrer ?» Non, vous ne suivez que des suppositions et ne faites que divaguer.
Analyse mot-à-mot
sayaqūlu
diront
Analyse linguistique :
dire
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
ashrakū
ils ont associé
Analyse linguistique :
associé
Autres traductions possibles :
law
si
Autres traductions possibles :
shāa
il voulait
Analyse linguistique :
voulait
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
ashraknā
associé
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
ābāunā
pères
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
ḥarramnā
nous avons interdit
Analyse linguistique :
interdit
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
shayin
chose
Autres traductions possibles :
kadhālika
ainsi
Autres traductions possibles :
kadhaba
a nié
Analyse linguistique :
a menti
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablihim
avant
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
dhāqū
goûté
Autres traductions possibles :
basanā
châtiment
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
hal
est-ce
Autres traductions possibles :
ʿindakum
chez vous
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
ʿil'min
savoir
Analyse linguistique :
connaissance
Autres traductions possibles :
fatukh'rijūhu
le faire sortir
Analyse linguistique :
vous sortez
Autres traductions possibles :
lanā
à nous
Autres traductions possibles :
in
si
Autres traductions possibles :
tattabiʿūna
vous suivez
Analyse linguistique :
suivez
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
l-ẓana
le soupçon
Analyse linguistique :
supposition
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Autres traductions possibles :
antum
vous
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
takhruṣūna
vous mentez
Analyse linguistique :
estimer
Autres traductions possibles :
