À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

قُلْ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَـٰذَا ۖ فَإِن شَهِدُوا۟ فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْ ۚ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ

qul halumma shuhadāakumu alladhīna yashhadūna anna l-laha ḥarrama hādhā fa-in shahidū falā tashhad maʿahum walā tattabiʿ ahwāa alladhīna kadhabū biāyātinā wa-alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati wahum birabbihim yaʿdilūna

Muhammad Hamidullah

Dis: «Amenez vos témoins qui attesteraient qu'Allah a interdit cela.» Si ensuite ils témoignent, alors toi, ne témoigne pas avec eux et ne suis pas les passions de ceux qui traitent de mensonges Nos signes et qui ne croient pas à l'au-delà, tandis qu'ils donnent des égaux à leur Seigneur.

Rachid Maach

Dis : « Produisez donc vos témoins qui attestent qu’Allah a interdit ces nourritures. » S’ils décident de témoigner, garde-toi d’accepter leur témoignage. Ne te plie jamais aux désirs de ceux qui renient Nos signes, de ceux qui ne croient pas en l’au-delà et donnent des égaux à leur Seigneur.

Centre International Nur

Dis (encore) : « Appelez donc vos témoins pour qu’ils attestent qu’Allah a défendu tout cela. » S’ils l’attestent, ne l’atteste pas avec eux, et ne suis pas les désirs de ceux qui traitent Nos Signes d’imposture, ni ceux qui ne croient pas à l’autre monde et prêtent des égaux à leur Seigneur.

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#2

halumma

verbe

venez

Autres traductions possibles :

venez
approchez
entrez
allez
Racine:
#3

shuhadāakumu

nom

témoins

Autres traductions possibles :

témoins
martyrs
observateurs
certificats
Racine:
#4

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#5

yashhadūna

verbe

ils témoignent

Analyse linguistique :

témoignent

Autres traductions possibles :

témoignent
attestent
certifient
witnessent
Racine:
#6

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
que
que
que
#7

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

ḥarrama

verbe

interdit

Analyse linguistique :

interdire

Autres traductions possibles :

interdire
proscrire
déclarer interdit
rendre sacré
Racine:
#9

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celui-là
#10

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#11

shahidū

verbe

témoignent

Analyse linguistique :

témoignez

Autres traductions possibles :

témoignez
witness
attestez
certifiez
Racine:
#12

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc pas

Autres traductions possibles :

donc pas
alors pas
ainsi pas
ne pas
Racine:
#13

tashhad

verbe

tu témoignes

Analyse linguistique :

témoigne

Autres traductions possibles :

témoigne
atteste
certifie
observe
Racine:
#14

maʿahum

préposition + pronom

avec eux

Autres traductions possibles :

avec eux
avec
eux
#15

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
sans
Racine:
#16

tattabiʿ

verbe

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
accompagner
poursuivre
obéir
Racine:
#17

ahwāa

nom

passions

Analyse linguistique :

désirs

Autres traductions possibles :

désirs
passions
inclinations
volontés
Racine:
#18

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#19

kadhabū

verbe

ils ont menti

Analyse linguistique :

ont menti

Autres traductions possibles :

ont menti
ont nié
ont falsifié
ont désavoué
Racine:
#20

biāyātinā

nom

nos signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
indications
Racine:
#21

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

et
ceux
qui
les
Racine:
#22

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#23

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine:
#24

bil-ākhirati

nom

à la dernière

Analyse linguistique :

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
la fin
Racine:
#25

wahum

pronom

et eux

Autres traductions possibles :

et eux
et ils
et celles-ci
et celles-là
#26

birabbihim

nom

leur Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#27

yaʿdilūna

verbe

ils jugent

Analyse linguistique :

équilibrent

Autres traductions possibles :

équilibrent
justifient
rendent
mesurent
Racine: