À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ ۖ وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ ۖ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَإِذَا قُلْتُمْ فَٱعْدِلُوا۟ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۖ وَبِعَهْدِ ٱللَّهِ أَوْفُوا۟ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

walā taqrabū māla l-yatīmi illā bi-allatī hiya aḥsanu ḥattā yablugha ashuddahu wa-awfū l-kayla wal-mīzāna bil-qis'ṭi lā nukallifu nafsan illā wus'ʿahā wa-idhā qul'tum fa-iʿ'dilū walaw kāna dhā qur'bā wabiʿahdi l-lahi awfū dhālikum waṣṣākum bihi laʿallakum tadhakkarūna

Muhammad Hamidullah

Et ne vous approchez des biens de l'orphelin que de la plus belle manière, jusqu'à ce qu'il ait atteint sa majorité. Et donnez la juste mesure et le bon poids, en toute justice. Nous n'imposons à une âme que selon sa capacité. Et quand vous parlez, soyez équitables même s'il s'agit d'un proche parent. Et remplissez votre engagement envers Allah. Voilà ce qu'Il vous enjoint. Peut-être vous rappellerez-vous.

Rachid Maach

N’usez des biens de l’orphelin que dans son intérêt jusqu’à ce qu’il ait atteint la maturité et faites bonne mesure et bon poids en toute équité. Sachez toutefois que Nous n’imposons à une âme que ce qu’elle peut supporter. Lorsque vous devez rendre un témoignage ou un jugement, fût-ce à l’encontre d’un proche parent, faites-le en toute équité, et honorez vos engagements que vous avez, envers Allah, contractés. Voici Ses commandements dont peut-être vous vous souviendrez.

Centre International Nur

N’approchez les biens de l’orphelin que de la manière la plus convenable, le temps qu’il atteigne sa majorité. Soyez justes lorsque vous établissez la mesure et le poids. Nous ne chargeons une âme que de cela même qu’elle peut supporter. Et quand vous parlez, que ce soit avec équité, dût-il s’agir de votre proche. Et honorez vos engagements envers Allah. » C’est ce qu’Il vous recommande, peut-être vous en souviendrez-vous.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#2

taqrabū

verbe

approchez

Analyse linguistique :

vous approchez

Autres traductions possibles :

approchez
vous approchez
vous vous approchez
approchez-vous
Racine:
#3

māla

nom

bien

Analyse linguistique :

richesse

Autres traductions possibles :

bien
richesse
propriété
argent
Racine:
#4

l-yatīmi

nom

l'orphelin

Analyse linguistique :

orphelin

Autres traductions possibles :

orphelin
enfant
jeune
isolé
Racine:
#5

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#6

bi-allatī

pronom relatif

avec

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
laquelle
de laquelle
Racine:
#7

hiya

pronom

elle

Autres traductions possibles :

elle
cette
cela
lui
#8

aḥsanu

adjectif

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
bien
bon
optimal
Racine:
#9

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#10

yablugha

verbe

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
arriver
parvenir
accomplir
Racine:
#11

ashuddahu

nom

force

Analyse linguistique :

maturité

Autres traductions possibles :

force
maturité
puissance
âge
Racine:
#12

wa-awfū

verbe

et tenez

Analyse linguistique :

accomplissez

Autres traductions possibles :

accomplissez
remplissez
honorez
respectez
Racine:
#13

l-kayla

nom

la mesure

Analyse linguistique :

mesure

Autres traductions possibles :

mesure
quantité
volume
poids
Racine:
#14

wal-mīzāna

nom

la balance

Analyse linguistique :

balance

Autres traductions possibles :

balance
pesée
équilibre
juste
Racine:
#15

bil-qis'ṭi

nom

la justice

Analyse linguistique :

équité

Autres traductions possibles :

équité
justice
équilibre
justesse
Racine:
#16

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#17

nukallifu

verbe

nous imposons

Analyse linguistique :

imposer

Autres traductions possibles :

imposer
charger
assigner
commettre
Racine:
#18

nafsan

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#19

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#20

wus'ʿahā

nom

sa capacité

Analyse linguistique :

capacité

Autres traductions possibles :

capacité
faculté
possibilité
ampleur
Racine:
#21

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#22

qul'tum

verbe

vous avez dit

Autres traductions possibles :

vous avez dit
vous dites
vous avez parlé
vous parlez
Racine:
#23

fa-iʿ'dilū

verbe

soyez justes

Analyse linguistique :

faites justice

Autres traductions possibles :

soyez équitables
faites justice
agissez avec équité
pratiquez l'équité
Racine:
#24

walaw

conjonction

et si

Analyse linguistique :

même si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#25

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
étant
Racine:
#26

dhā

pronom

ce

Analyse linguistique :

celui

Autres traductions possibles :

celui
celui-ci
celui-là
ce
#27

qur'bā

nom

proximité

Analyse linguistique :

parenté

Autres traductions possibles :

proximité
parenté
rapprochement
affinité
Racine:
#28

wabiʿahdi

conjonction

et par

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
par
avec
de
Racine:
#29

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#30

awfū

verbe

respectez

Analyse linguistique :

accomplissez

Autres traductions possibles :

accomplissez
remplissez
honorez
tenez
Racine:
#31

dhālikum

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-ci
celui-là
#32

waṣṣākum

verbe

vous a conseillé

Analyse linguistique :

a recommandé

Autres traductions possibles :

a recommandé
a conseillé
a ordonné
a prescrit
Racine:
#33

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#34

laʿallakum

particule

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
afin que vous
pour que vous
il se peut que vous
#35

tadhakkarūna

verbe

vous vous souvenez

Analyse linguistique :

vous souvenez

Autres traductions possibles :

vous souvenez
vous rappelez
vous pensez
vous réfléchissez
Racine: