À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَأَنَّ هَـٰذَا صِرَٰطِى مُسْتَقِيمًا فَٱتَّبِعُوهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

wa-anna hādhā ṣirāṭī mus'taqīman fa-ittabiʿūhu walā tattabiʿū l-subula fatafarraqa bikum ʿan sabīlihi dhālikum waṣṣākum bihi laʿallakum tattaqūna

Muhammad Hamidullah

«Et voilà Mon chemin dans toute sa rectitude, suivez-le donc; et ne suivez pas les sentiers qui vous écartent de Sa voie.» Voilà ce qu'Il vous enjoint. Ainsi atteindrez-vous la piété.

Rachid Maach

Telle est Ma voie, parfaitement droite. Suivez-la donc et évitez les chemins qui pourraient vous en détourner. Voici Ses commandements que peut-être vous vous garderez de transgresser. »

Centre International Nur

« Voilà Ma voie, elle est toute droite. Suivez-la donc et n’empruntez pas les chemins qui vous en éloignent. » C’est ce qu’Il vous recommande, peut-être atteindrez-vous à la piété.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-anna

particule

et que

Autres traductions possibles :

et que
et
que
#2

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
celui-ci
cette
#3

ṣirāṭī

nom

mon chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#4

mus'taqīman

adjectif

droit

Autres traductions possibles :

droit
rectiligne
juste
correct
Racine:
#5

fa-ittabiʿūhu

verbe

suivez-le

Autres traductions possibles :

suivez-le
suivre
suivez
suivant
Racine:
#6

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#7

tattabiʿū

verbe

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
poursuivre
accompagner
obéir
Racine:
#8

l-subula

nom

les chemins

Analyse linguistique :

les voies

Autres traductions possibles :

les chemins
les voies
les routes
les sentiers
Racine:
#9

fatafarraqa

verbe

se séparer

Analyse linguistique :

séparer

Autres traductions possibles :

séparer
diviser
dissocier
éloigner
Racine:
#10

bikum

préposition

avec vous

Analyse linguistique :

par vous

Autres traductions possibles :

vous
avec vous
par vous
en vous
#11

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#12

sabīlihi

nom

son chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

voie
chemin
route
sentier
Racine:
#13

dhālikum

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-ci
ce
#14

waṣṣākum

verbe

vous a conseillé

Analyse linguistique :

a recommandé

Autres traductions possibles :

a recommandé
a conseillé
a ordonné
a prescrit
Racine:
#15

bihi

pronom

par lui

Analyse linguistique :

cela

Autres traductions possibles :

lui
cela
ce
cela
#16

laʿallakum

particule

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
afin que
pour que
il se peut que
#17

tattaqūna

verbe

vous craignez

Analyse linguistique :

craindre

Autres traductions possibles :

craindre
éviter
se protéger
se prémunir
Racine: