À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِى رَبًّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَىْءٍ ۚ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

qul aghayra l-lahi abghī rabban wahuwa rabbu kulli shayin walā taksibu kullu nafsin illā ʿalayhā walā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā thumma ilā rabbikum marjiʿukum fayunabbi-ukum bimā kuntum fīhi takhtalifūna

Muhammad Hamidullah

Dis: «Chercherais-je un autre Seigneur qu'Allah, alors qu'Il est le Seigneur de toute chose? Chacun n'acquiert [le mal] qu'à son détriment: personne ne portera le fardeau (responsabilité) d'autrui. Puis vers votre Seigneur sera votre retour et Il vous informera de ce en quoi vous divergez.

Rachid Maach

Dis : « Pourrais-je désirer un autre Maître qu’Allah, Lui qui est le Seigneur de toute chose ? » Quiconque commet un méfait en subira seul les effets. Nul n’aura à supporter le forfait d’un autre. Puis vous retournerez à votre Seigneur qui vous éclairera au sujet de ce qui vous opposait.

Centre International Nur

Dis : « Voudrais-je un autre Seigneur qu’Allah quand Lui est le Seigneur de Toute chose ? » Toute âme n’acquiert qu’à ses dépens le mal qu’elle a commis. Nul ne portera le fardeau d’un autre. Puis c’est vers votre Seigneur que sera votre retour. Il vous informera alors des différends où vous étiez partagés.

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
commandement
Racine:
#2

aghayra

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
autre chose
non
Racine:
#3

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

abghī

verbe

je veux

Analyse linguistique :

chercher

Autres traductions possibles :

chercher
demander
vouloir
exiger
Racine:
#5

rabban

nom

Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#6

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
lui
il
ce
#7

rabbu

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Dieu
Racine:
#8

kulli

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#9

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#10

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et
Racine:
#11

taksibu

verbe

gagner

Autres traductions possibles :

gagner
acquérir
obtenir
recevoir
Racine:
#12

kullu

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#13

nafsin

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#14

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#15

ʿalayhā

préposition + pronom

sur elle

Autres traductions possibles :

sur elle
à elle
en elle
pour elle
Racine:
#16

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#17

taziru

verbe

porter

Autres traductions possibles :

porter
charger
assumer
supporter
Racine:
#18

wāziratun

nom

responsable

Analyse linguistique :

fardeau

Autres traductions possibles :

fardeau
charge
poids
responsabilité
Racine:
#19

wiz'ra

nom

fardeau

Autres traductions possibles :

fardeau
charge
poids
responsabilité
Racine:
#20

ukh'rā

adjectif

autres

Analyse linguistique :

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
second
supplémentaire
Racine:
#21

thumma

adverbe

puis

Autres traductions possibles :

puis
ensuite
alors
après
#22

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#23

rabbikum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

votre seigneur

Autres traductions possibles :

votre seigneur
votre maître
votre rab
votre Dieu
Racine:
#24

marjiʿukum

nom

votre retour

Analyse linguistique :

retour

Autres traductions possibles :

retour
référence
destination
point de retour
Racine:
#25

fayunabbi-ukum

verbe

vous informera

Analyse linguistique :

informer

Autres traductions possibles :

informer
annoncer
prévenir
avertir
Racine:
#26

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
de
sur
#27

kuntum

verbe

vous étiez

Analyse linguistique :

étiez

Autres traductions possibles :

étiez
étiez-vous
vous étiez
vous étiez-vous
Racine:
#28

fīhi

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#29

takhtalifūna

verbe

vous divergez

Analyse linguistique :

différez

Autres traductions possibles :

différez
divergez
variez
différence
Racine: