À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَـٰٓئِفَ ٱلْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَـٰتٍ لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ ۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ ٱلْعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌۢ

wahuwa alladhī jaʿalakum khalāifa l-arḍi warafaʿa baʿḍakum fawqa baʿḍin darajātin liyabluwakum fī mā ātākum inna rabbaka sarīʿu l-ʿiqābi wa-innahu laghafūrun raḥīmun

Muhammad Hamidullah

C'est Lui qui a fait de vous les successeurs sur terre et qui vous a élevés, en rangs, les uns au-dessus des autres, afin de vous éprouver en ce qu'Il vous a donné. (Vraiment) ton Seigneur est prompt en punition, Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux.

Rachid Maach

C’est Lui qui, génération après génération, vous a fait peupler la terre, élevant certains d’entre vous au-dessus des autres afin de vous éprouver par ce qu’Il vous a attribué. Si ton Seigneur est prompt à châtier, Il est aussi Très Clément et Très Miséricordieux.

Centre International Nur

Et c’est Lui Qui a fait de vous des régents sur terre, et Qui vous a élevés en degrés les uns au-dessus des autres, pour vous éprouver par cela même qu’Il vous a donné. Ton Seigneur est prompt à punir, mais Il est aussi Absoluteur et Tout Miséricordieux.

Analyse mot-à-mot

#1

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
ce
#2

alladhī

pronom relatif

celui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui qui
le
Racine:
#3

jaʿalakum

verbe

vous a fait

Analyse linguistique :

a fait de vous

Autres traductions possibles :

a fait de vous
a créé pour vous
a établi pour vous
a placé pour vous
Racine:
#4

khalāifa

nom

successeurs

Autres traductions possibles :

successeurs
remplaçants
héritiers
substituts
Racine:
#5

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#6

warafaʿa

verbe

a élevé

Analyse linguistique :

élevé

Autres traductions possibles :

élevé
soulevé
levé
haussé
Racine:
#7

baʿḍakum

pronom

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
une partie
certaines personnes
Racine:
#8

fawqa

adverbe

au-dessus

Autres traductions possibles :

au-dessus
supérieur
plus haut
en haut
Racine:
#9

baʿḍin

nom

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
parties
certaines
Racine:
#10

darajātin

nom

niveaux

Analyse linguistique :

degrés

Autres traductions possibles :

degrés
niveaux
rang
positions
Racine:
#11

liyabluwakum

verbe

pour vous éprouver

Analyse linguistique :

éprouver

Autres traductions possibles :

éprouver
tester
évaluer
examiner
Racine:
#12

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#13

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
ce qui
quoi
que
#14

ātākum

verbe

vous a donné

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
offert
attribué
Racine:
#15

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#16

rabbaka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Créateur
Racine:
#17

sarīʿu

adjectif

rapide

Autres traductions possibles :

rapide
prompt
diligent
hâtif
Racine:
#18

l-ʿiqābi

nom

la punition

Analyse linguistique :

punition

Autres traductions possibles :

punition
châtiment
rétribution
vengeance
Racine:
#19

wa-innahu

particule

et il

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et en effet
et vraiment
et certes
#20

laghafūrun

adjectif

très pardonneur

Analyse linguistique :

pardonneur

Autres traductions possibles :

pardonneur
qui pardonne
indulgent
clément
Racine:
#21

raḥīmun

adjectif

miséricordieux

Autres traductions possibles :

miséricordieux
compatissant
clément
bienveillant
Racine:

Articles citant ce verset (2)

L’Homme : Sa Nature, sa Création et les Enjeux Eschatologiques
L’Homme : Sa Nature, sa Création et les Enjeux Eschatologiques

Ce verset est cité pour ancrer, dans la réflexion sur le Khalīfa, la distinction essentielle entre une vice‑gérance céleste et une vice‑gérance terrestre : placé au cœur du chapitre consacré au Khalīfa, il intervient comme un rappel que Dieu a fait des peuples des Khalā’if se succédant les uns aux autres, une fonction qui n’est pas la perfection du Khalīfa céleste mais une mise à l’épreuve dans le temps. Il est cité pour montrer pourquoi l’exemple des royaumes et des nations ne doit pas être confondu avec la vocation spirituelle première d’Adam : ce Khalīfa terrestre porte la marque du défi d’Iblis, des limites de la science et de l’orgueil, et sert à tester comment l’homme agit. Spirituellement, sa place dans le texte est de ramener l’homme à l’humilité, à la responsabilité et à la conscience que gouverner la terre est un examen moral, un appel à renoncer à l’illusion du faux paradis et à rejoindre la chevalerie spirituelle loyale à Dieu.

Le Khalifa Céleste : Réflexion sur l’Homme et sa Destinée
Le Khalifa Céleste : Réflexion sur l’Homme et sa Destinée

Ce verset est cité pour poser, au cœur de la réflexion, la réalité simple et douloureuse de notre condition : il surgit précisément dans la section qui explique le *Khalifa* au pluriel, comme preuve de la vocation de l’homme à être *khulafâ’* sur la terre, élevé en rangs et mis à l’épreuve par ce qui lui a été donné; il est nommé là pour rappeler que cette autorité terrestre est un test, qu’elle porte en elle la tentation et la responsabilité, et qu’elle s’accompagne d’une double possibilité — la sévérité d’un châtiment prompt et l’ouverture d’un pardon miséricordieux — qui encadre nos choix. Spirituellement, le verset joue le rôle d’un miroir : il situe le *Khalifa* terrestre dans la tension entre pouvoir et épreuve, il légitime l’idée d’une humanité testée face au défi d’*Iblis*, et sert de fondement théologique à la distinction que l’article trace entre ce mandat limité et le *Khalifa* céleste.