À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا۟ عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا۟ وَأُوذُوا۟ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمْ نَصْرُنَا ۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِ ۚ وَلَقَدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِى۟ ٱلْمُرْسَلِينَ

walaqad kudhibat rusulun min qablika faṣabarū ʿalā mā kudhibū waūdhū ḥattā atāhum naṣrunā walā mubaddila likalimāti l-lahi walaqad jāaka min naba-i l-mur'salīna

Muhammad Hamidullah

Certes, des messagers avant toi (Muhammad) ont été traités de menteurs. Ils endurèrent alors avec constance d'être traités de menteurs et d'être persécutés, jusqu'à ce que Notre secours leur vînt. Et nul ne peut changer les paroles d'Allah, et il t'est déjà parvenu une partie de l'histoire des Envoyés.

Rachid Maach

Des Messagers ont, avant toi, été traités d’imposteurs, mais ont patiemment supporté persécutions et calomnies jusqu’au jour où Nous les avons fait triompher de leurs ennemis, conformément aux décrets immuables d’Allah. Une partie de l’histoire des Messagers t’est d’ailleurs déjà parvenue.

Centre International Nur

Des Messagers, avant toi, ont été traités de menteurs, mais ils ont pris en patience d’avoir été ainsi traités de menteurs et persécutés, jusqu’à ce que leur fût venu Notre secours. Les paroles d’Allah, nul ne les changera, et l’histoire des Messagers t’est déjà, en partie, parvenue.

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et en vérité
et certes
et assurément
#2

kudhibat

verbe

réfutée

Analyse linguistique :

a été nié

Autres traductions possibles :

a été traité de menteur
a été nié
a été accusé de mensonge
a été démenti
Racine:
#3

rusulun

nom

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
émissaires
apôtres
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
issu
#5

qablika

préposition

avant toi

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#6

faṣabarū

verbe

donc ils ont patienté

Autres traductions possibles :

donc ils ont patienté
alors ils ont enduré
ainsi ils ont supporté
donc ils ont supporté
Racine:
#7

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
#8

particule

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#9

kudhibū

verbe

réfutés

Analyse linguistique :

ont été traités de menteurs

Autres traductions possibles :

ont été traités de menteurs
ont été niés
ont été accusés de mensonge
ont été démentis
Racine:
#10

waūdhū

verbe

et furent blessés

Analyse linguistique :

et ont été maltraités

Autres traductions possibles :

et ont été blessés
et ont été offensés
et ont été maltraités
et ont été nuisibles
Racine:
#11

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#12

atāhum

verbe

il est venu à eux

Analyse linguistique :

est venu à eux

Autres traductions possibles :

est venu à eux
est arrivé à eux
a atteint à eux
a approché à eux
Racine:
#13

naṣrunā

nom

notre secours

Analyse linguistique :

secours

Autres traductions possibles :

victoire
secours
aide
assistance
Racine:
#14

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et nul
et aucune
Racine:
#15

mubaddila

adjectif

remplaçant

Autres traductions possibles :

remplaçant
substitut
changeant
modificateur
Racine:
#16

likalimāti

nom

des paroles

Analyse linguistique :

paroles

Autres traductions possibles :

paroles
mots
termes
expressions
Racine:
#17

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#18

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
en effet
certainement
vraiment
#19

jāaka

verbe

est venu

Analyse linguistique :

est venu à toi

Autres traductions possibles :

est venu à toi
est arrivé à toi
est venu
est arrivé
Racine:
#20

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#21

naba-i

nom

nouvelle

Analyse linguistique :

information

Autres traductions possibles :

nouvelle
information
message
nouveau
Racine:
#22

l-mur'salīna

nom

les messagers

Analyse linguistique :

les envoyés

Autres traductions possibles :

les envoyés
les messagers
les émissaires
les apôtres
Racine: