À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۖ فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

wamā nur'silu l-mur'salīna illā mubashirīna wamundhirīna faman āmana wa-aṣlaḥa falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna

Muhammad Hamidullah

Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs: ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés.

Rachid Maach

Nous n’envoyons Nos Messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et mettre en garde les hommes. Quiconque croit en leur mission et accomplit de bonnes actions sera préservé de toute crainte et de toute affliction.

Centre International Nur

Nous n’envoyons de Messagers que pour annoncer et avertir. Alors, ceux qui croient et font œuvre de bien, il n’y aura nulle crainte pour eux, et ils n’auront aucune affliction.

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et quoi
#2

nur'silu

verbe

nous envoyons

Autres traductions possibles :

nous envoyons
nous expédions
nous transmettons
nous faisons parvenir
Racine:
#3

l-mur'salīna

nom

les messagers

Analyse linguistique :

les envoyés

Autres traductions possibles :

les envoyés
les messagers
les apôtres
les missionnaires
Racine:
#4

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#5

mubashirīna

nom

annonciateurs

Autres traductions possibles :

annonciateurs
porteurs de bonnes nouvelles
bâtisseurs
précurseurs
Racine:
#6

wamundhirīna

nom

avertisseurs

Autres traductions possibles :

et
avertisseurs
prévenants
annonciateurs
Racine:
#7

faman

pronom

celui qui

Analyse linguistique :

quiconque

Autres traductions possibles :

celui qui
quiconque
qui
celui
#8

āmana

verbe

['a cru']

Analyse linguistique :

a cru

Autres traductions possibles :

a cru
a eu foi
a confiance
a accepté
Racine:
#9

wa-aṣlaḥa

verbe

a corrigé

Analyse linguistique :

réparer

Autres traductions possibles :

et
réparer
corriger
améliorer
Racine:
#10

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#11

khawfun

nom

peur

Autres traductions possibles :

peur
crainte
angoisse
appréhension
Racine:
#12

ʿalayhim

préposition + pronom

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à leur sujet
contre eux
pour eux
Racine:
#13

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et aucune
Racine:
#14

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#15

yaḥzanūna

verbe

tristes

Autres traductions possibles :

tristes
s'affligent
s'attristent
s'inquiètent
Racine: