À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

فَقَدْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

faqad kadhabū bil-ḥaqi lammā jāahum fasawfa yatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūna

Muhammad Hamidullah

Ils traitent de mensonge la vérité quand celle-ci leur vient. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquent.

Rachid Maach

reniant ainsi la vérité qui leur a été apportée. Ils subiront donc un jour les conséquences de leurs moqueries.

Centre International Nur

Ils ont rejeté la vérité quand elle leur est venue. Mais, bientôt, leur viendront les nouvelles de ce dont ils se gaussaient.

Analyse mot-à-mot

#1

faqad

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
donc
#2

kadhabū

verbe

ils ont menti

Analyse linguistique :

ont menti

Autres traductions possibles :

ont menti
ont nié
ont falsifié
ont rejeté
Racine:
#3

bil-ḥaqi

nom

avec la vérité

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#4

lammā

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
à ce moment
dès que
#5

jāahum

verbe

il est venu

Analyse linguistique :

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
est survenu
est apparu
Racine:
#6

fasawfa

particule

bientôt

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ensuite
par conséquent
#7

yatīhim

verbe

il vient

Analyse linguistique :

viendra

Autres traductions possibles :

viendra
arrivera
atteindra
parviendra
Racine:
#8

anbāu

nom

nouvelles

Autres traductions possibles :

nouvelles
informations
annonces
révélations
Racine:
#9

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#10

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
ont été
sont
Racine:
#11

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

lui
cela
avec
par
#12

yastahziūna

verbe

se moquent

Analyse linguistique :

se moquer

Autres traductions possibles :

se moquer
railler
ridiculiser
tourner en dérision
Racine: