À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَأَنذِرْ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ ۙ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

wa-andhir bihi alladhīna yakhāfūna an yuḥ'sharū ilā rabbihim laysa lahum min dūnihi waliyyun walā shafīʿun laʿallahum yattaqūna

Muhammad Hamidullah

Et avertis par ceci (le Coran), ceux qui craignent d'être rassemblés devant leur Seigneur, qu'ils n'auront hors d'Allah ni allié ni intercesseur. Peut-être deviendraient-ils pieux!

Rachid Maach

Avertis par le Coran ceux qui redoutent d’être rassemblés vers leur Seigneur sans que nul ne puisse les protéger du châtiment d’Allah ou intercéder en leur faveur. Ils se garderont ainsi de Lui désobéir.

Centre International Nur

Avertis (par le biais du Coran) ceux qui craignent d’être ramenés en foule devant leur Seigneur qu’ils n’auront d’autre allié ou intercesseur que Lui ! Peut-être alors auront-ils la piété.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-andhir

verbe

avertis

Analyse linguistique :

et avertis

Autres traductions possibles :

et avertis
et préviens
et annonce
et mets en garde
Racine:
#2

bihi

préposition

par

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

lui
cela
avec
par
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#4

yakhāfūna

verbe

يَخَافُونَ

Analyse linguistique :

craignent

Autres traductions possibles :

craignent
ont peur
redoutent
s'inquiètent
Racine:
#5

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#6

yuḥ'sharū

verbe

rassemblés

Analyse linguistique :

rassembler

Autres traductions possibles :

rassembler
réunir
convoquer
amasser
Racine:
#7

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#8

rabbihim

nom

leur Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Rabb
Racine:
#9

laysa

verbe

n'est pas

Analyse linguistique :

n'est

Autres traductions possibles :

n'est
pas
ne
aucun
Racine:
#10

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#11

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#12

dūnihi

préposition

sans lui

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
au-delà
en dehors
excepté
Racine:
#13

waliyyun

nom

allié

Autres traductions possibles :

protecteur
allié
soutien
tuteur
Racine:
#14

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
non
aucun
Racine:
#15

shafīʿun

nom

intercesseur

Autres traductions possibles :

intercesseur
médiateur
plaidoyer
intercession
Racine:
#16

laʿallahum

adverbe

peut-être eux

Analyse linguistique :

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
il se peut
afin qu'ils
pour qu'ils
#17

yattaqūna

verbe

ils craignent

Analyse linguistique :

craignent

Autres traductions possibles :

craignent
éviter
se prémunir
se protéger
Racine: