À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَلَا تَطْرُدِ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَىْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

walā taṭrudi alladhīna yadʿūna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yurīdūna wajhahu mā ʿalayka min ḥisābihim min shayin wamā min ḥisābika ʿalayhim min shayin fataṭrudahum fatakūna mina l-ẓālimīna

Muhammad Hamidullah

Et ne repousse pas ceux qui, matin et soir, implorent leur Seigneur, cherchant sa Face «Wajh». Leur demander compte ne t'incombe en rien, et te demander compte ne leur incombe en rien. En les repoussant donc, tu serais du nombre des injustes.

Rachid Maach

Ne repousse pas, au risque de te comporter en injuste, ceux qui, matin et soir, invoquent leur Seigneur dans le seul espoir de Lui plaire. Tu n’auras pas à répondre de leur attitude, pas plus qu’ils n’auront à répondre de tes actes.

Centre International Nur

Ne repousse pas ceux qui prient leur Seigneur matin et soir à la recherche de Son Visage (wajh). Il ne t’appartient en rien de leur demander des comptes comme il ne leur appartient en rien de te demander des comptes. Si tu les repousses, tu seras alors du nombre des injustes.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
ou
non
Racine:
#2

taṭrudi

verbe

expulser

Autres traductions possibles :

chasser
expulser
rejeter
éloigner
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#4

yadʿūna

verbe

appellent

Analyse linguistique :

invoquent

Autres traductions possibles :

appellent
invoquent
prient
demandent
Racine:
#5

rabbahum

nom

leur Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Dieu
Racine:
#6

bil-ghadati

nom

le matin

Autres traductions possibles :

le matin
l'aube
la matinée
le lever du jour
Racine:
#7

wal-ʿashiyi

nom

le soir

Analyse linguistique :

soir

Autres traductions possibles :

soir
crépuscule
nuit
dîner
Racine:
#8

yurīdūna

verbe

veulent

Autres traductions possibles :

veulent
désirent
souhaitent
cherchent
Racine:
#9

wajhahu

nom

son visage

Analyse linguistique :

visage

Autres traductions possibles :

visage
face
aspect
figure
Racine:
#10

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#11

ʿalayka

préposition

sur toi

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
pour
Racine:
#12

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#13

ḥisābihim

nom

leur compte

Analyse linguistique :

compte

Autres traductions possibles :

calcul
compte
évaluation
estimation
Racine:
#14

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#15

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
chose
élément
Racine:
#16

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et quoi
et que
#17

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#18

ḥisābika

nom

ton compte

Analyse linguistique :

calcul

Autres traductions possibles :

calcul
compte
évaluation
estimation
Racine:
#19

ʿalayhim

préposition

contre eux

Analyse linguistique :

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#20

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#21

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
affaire
élément
Racine:
#22

fataṭrudahum

verbe

et les expulser

Analyse linguistique :

expulser

Autres traductions possibles :

donner
expulser
chasser
repousser
Racine:
#23

fatakūna

verbe

tu seras

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
se faire
Racine:
#24

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#25

l-ẓālimīna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les fautifs
Racine: