À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِنَا فَقُلْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءًۢا بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

wa-idhā jāaka alladhīna yu'minūna biāyātinā faqul salāmun ʿalaykum kataba rabbukum ʿalā nafsihi l-raḥmata annahu man ʿamila minkum sūan bijahālatin thumma tāba min baʿdihi wa-aṣlaḥa fa-annahu ghafūrun raḥīmun

Muhammad Hamidullah

Et lorsque viennent vers toi ceux qui croient à nos versets (le Coran), dis: «Que la paix soit sur vous! Votre Seigneur S'est prescrit à Lui-même la miséricorde. Et quiconque d'entre vous a fait un mal par ignorance, et ensuite s'est repenti et s'est réformé... Il est, alors, Pardonneur et Miséricordieux».

Rachid Maach

Lorsque ceux qui croient en Nos signes se présentent à toi, dis-leur : « La paix soit avec vous ! Votre Seigneur a décrété qu’Il ne cesserait de faire miséricorde à Ses serviteurs. » Par conséquent, quiconque, dans son ignorance, commet le mal puis s’en repent et s’amende doit savoir qu’Allah est Très Clément et Très Miséricordieux.

Centre International Nur

Et quand viennent à toi ceux qui croient à Nos versets, dis : « Paix sur vous ! Votre Seigneur S’est prescrit à Lui-même la miséricorde. Ainsi, quiconque a commis un mauvais acte par ignorance puis, par la suite, s’est repenti et s’est corrigé, (doit savoir que), Lui, est Absoluteur et Tout Miséricordieux.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

jāaka

verbe

est venu

Analyse linguistique :

est venu à toi

Autres traductions possibles :

est venu à toi
est arrivé à toi
est venu
est arrivé
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#4

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine:
#5

biāyātinā

nom

nos signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
enseignements
Racine:
#6

faqul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#7

salāmun

nom

paix

Analyse linguistique :

salut

Autres traductions possibles :

paix
salut
tranquillité
sécurité
Racine:
#8

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#9

kataba

verbe

écrit

Analyse linguistique :

a écrit

Autres traductions possibles :

écrit
a écrit
rédigé
a rédigé
Racine:
#10

rabbukum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Créateur
Racine:
#11

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#12

nafsihi

pronom

soi

Analyse linguistique :

lui-même

Autres traductions possibles :

lui-même
soi
sa propre
l'âme
Racine:
#13

l-raḥmata

nom

la miséricorde

Autres traductions possibles :

la miséricorde
la clémence
la grâce
la compassion
Racine:
#14

annahu

pronom

qu'il

Autres traductions possibles :

qu'il
il
lui
cela
#15

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#16

ʿamila

verbe

a agi

Autres traductions possibles :

a agi
a travaillé
a fait
a œuvré
Racine:
#17

minkum

préposition

parmi vous

Analyse linguistique :

de vous

Autres traductions possibles :

vous
de vous
parmi vous
de votre part
#18

sūan

nom

mal

Autres traductions possibles :

mal
mauvais
dommage
préjudice
Racine:
#19

bijahālatin

nom

par ignorance

Analyse linguistique :

ignorance

Autres traductions possibles :

ignorance
stupidité
inconnaissance
bêtise
Racine:
#20

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#21

tāba

verbe

s'est repenti

Autres traductions possibles :

s'est repenti
a repenti
a retourné
s'est retourné
Racine:
#22

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
provenant de
#23

baʿdihi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#24

wa-aṣlaḥa

verbe

a corrigé

Analyse linguistique :

et a réformé

Autres traductions possibles :

et a réformé
et a corrigé
et a amélioré
et a restauré
Racine:
#25

fa-annahu

particule

donc

Analyse linguistique :

car

Autres traductions possibles :

car
parce que
en effet
en raison de
#26

ghafūrun

adjectif

pardonneur

Autres traductions possibles :

pardonneur
absous
clément
miséricordieux
Racine:
#27

raḥīmun

adjectif

miséricordieux

Autres traductions possibles :

miséricordieux
compatissant
clément
bienveillant
Racine: