À propos de la sourate Les bestiaux
Numéro
6
Nom arabe
الأنعام
Versets
165
Révélation
Médinoise
Articles liés
10
وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ ۖ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
wadhari alladhīna ittakhadhū dīnahum laʿiban walahwan wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā wadhakkir bihi an tub'sala nafsun bimā kasabat laysa lahā min dūni l-lahi waliyyun walā shafīʿun wa-in taʿdil kulla ʿadlin lā yu'khadh min'hā ulāika alladhīna ub'silū bimā kasabū lahum sharābun min ḥamīmin waʿadhābun alīmun bimā kānū yakfurūna
Muhammad Hamidullah
Laisse ceux qui prennent leur religion pour jeu et amusement, et qui sont séduits par la vie sur terre. Et rappelle par ceci (le Coran) pour qu'une âme ne s'expose pas à sa perte selon ce qu'elle aura acquis, elle n'aura en dehors d'Allah, ni allié ni intercesseur. Et quelle que soit la compensation qu'elle offrirait, elle ne sera pas acceptée d'elle. Ceux-là se sont abandonnés à leur perdition à cause de ce qu'ils ont acquis. Leur breuvage sera l'eau bouillante et ils auront un châtiment douloureux, pour avoir mécru.
Rachid Maach
Fuis la compagnie de ceux qui, séduits par cette vie, n’accordent aucun crédit à la religion qu’Allah leur a révélée, dont ils font un jeu et l’objet de leurs moqueries. Exhorte les hommes par le Coran, de crainte qu’ils ne soient livrés au malheur pour prix de leurs méfaits. Nul ne pourra alors les protéger du châtiment d’Allah ou intercéder en leur faveur, et nulle rançon, quelle que soit sa valeur, ne sera acceptée d’eux. Voilà ceux qui seront livrés au châtiment pour leurs péchés, abreuvés d’une eau bouillante et voués à un douloureux châtiment pour prix de leur impiété.
Centre International Nur
Laisse donc ceux qui font de leur religion un jeu et un divertissement, et qui sont tentés par la vie en ce bas monde. Préviens-les par le (Coran) pour qu’aucune âme ne soit livrée aux sanctions de ce qu’elle aura commis, lorsqu’elle n’aura ni allié ni intercesseur. Et quoi qu’elle puisse alors proposer comme compensation (pour se racheter), cela lui sera refusé. Ceux-là seront livrés aux sanctions de ce qu’ils auront commis. Ils auront pour breuvage de l’eau bouillante et goûteront un douloureux supplice, pour avoir été mécréants.
Analyse mot-à-mot
wadhari
laisser
Analyse linguistique :
et laisse
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
ittakhadhū
prirent
Analyse linguistique :
ont pris
Autres traductions possibles :
dīnahum
leur foi
Analyse linguistique :
religion
Autres traductions possibles :
laʿiban
jeu
Autres traductions possibles :
walahwan
divertissement
Autres traductions possibles :
wagharrathumu
tromper
Analyse linguistique :
trompé
Autres traductions possibles :
l-ḥayatu
la vie
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
wadhakkir
rappelle
Analyse linguistique :
et rappelle
Autres traductions possibles :
bihi
par
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
tub'sala
être pris
Analyse linguistique :
être saisi
Autres traductions possibles :
nafsun
âme
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
kasabat
acquis
Autres traductions possibles :
laysa
n'est pas
Analyse linguistique :
n'est
Autres traductions possibles :
lahā
à elle
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dūni
sans
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
waliyyun
allié
Autres traductions possibles :
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
shafīʿun
intercesseur
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
taʿdil
corriger
Analyse linguistique :
équilibrer
Autres traductions possibles :
kulla
tout
Autres traductions possibles :
ʿadlin
équité
Analyse linguistique :
justice
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yu'khadh
être pris
Autres traductions possibles :
min'hā
de
Analyse linguistique :
d'elle
Autres traductions possibles :
ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
ub'silū
être pris
Analyse linguistique :
sont saisis
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
kasabū
ont gagné
Analyse linguistique :
acquis
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
sharābun
boisson
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
ḥamīmin
brûlant
Analyse linguistique :
eau chaude
Autres traductions possibles :
waʿadhābun
et châtiment
Analyse linguistique :
châtiment
Autres traductions possibles :
alīmun
douloureuse
Analyse linguistique :
châtiment
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
kānū
étaient
Autres traductions possibles :
yakfurūna
kafirent
Analyse linguistique :
ils renient
Autres traductions possibles :
