À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ ۖ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ

wadhari alladhīna ittakhadhū dīnahum laʿiban walahwan wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā wadhakkir bihi an tub'sala nafsun bimā kasabat laysa lahā min dūni l-lahi waliyyun walā shafīʿun wa-in taʿdil kulla ʿadlin lā yu'khadh min'hā ulāika alladhīna ub'silū bimā kasabū lahum sharābun min ḥamīmin waʿadhābun alīmun bimā kānū yakfurūna

Muhammad Hamidullah

Laisse ceux qui prennent leur religion pour jeu et amusement, et qui sont séduits par la vie sur terre. Et rappelle par ceci (le Coran) pour qu'une âme ne s'expose pas à sa perte selon ce qu'elle aura acquis, elle n'aura en dehors d'Allah, ni allié ni intercesseur. Et quelle que soit la compensation qu'elle offrirait, elle ne sera pas acceptée d'elle. Ceux-là se sont abandonnés à leur perdition à cause de ce qu'ils ont acquis. Leur breuvage sera l'eau bouillante et ils auront un châtiment douloureux, pour avoir mécru.

Rachid Maach

Fuis la compagnie de ceux qui, séduits par cette vie, n’accordent aucun crédit à la religion qu’Allah leur a révélée, dont ils font un jeu et l’objet de leurs moqueries. Exhorte les hommes par le Coran, de crainte qu’ils ne soient livrés au malheur pour prix de leurs méfaits. Nul ne pourra alors les protéger du châtiment d’Allah ou intercéder en leur faveur, et nulle rançon, quelle que soit sa valeur, ne sera acceptée d’eux. Voilà ceux qui seront livrés au châtiment pour leurs péchés, abreuvés d’une eau bouillante et voués à un douloureux châtiment pour prix de leur impiété.

Centre International Nur

Laisse donc ceux qui font de leur religion un jeu et un divertissement, et qui sont tentés par la vie en ce bas monde. Préviens-les par le (Coran) pour qu’aucune âme ne soit livrée aux sanctions de ce qu’elle aura commis, lorsqu’elle n’aura ni allié ni intercesseur. Et quoi qu’elle puisse alors proposer comme compensation (pour se racheter), cela lui sera refusé. Ceux-là seront livrés aux sanctions de ce qu’ils auront commis. Ils auront pour breuvage de l’eau bouillante et goûteront un douloureux supplice, pour avoir été mécréants.

Analyse mot-à-mot

#1

wadhari

verbe

laisser

Analyse linguistique :

et laisse

Autres traductions possibles :

et laisse
et abandonne
et délaisse
et ignore
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

ittakhadhū

verbe

prirent

Analyse linguistique :

ont pris

Autres traductions possibles :

ont pris
ont adopté
ont choisi
ont établi
Racine:
#4

dīnahum

nom

leur foi

Analyse linguistique :

religion

Autres traductions possibles :

religion
foi
croyance
système
Racine:
#5

laʿiban

nom

jeu

Autres traductions possibles :

jeu
divertissement
amusement
loisir
Racine:
#6

walahwan

nom

divertissement

Autres traductions possibles :

divertissement
loisir
jeu
amusement
Racine:
#7

wagharrathumu

verbe

tromper

Analyse linguistique :

trompé

Autres traductions possibles :

trompé
indu
égaré
duper
Racine:
#8

l-ḥayatu

nom

la vie

Autres traductions possibles :

la vie
l'existence
la survie
la vitalité
Racine:
#9

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#10

wadhakkir

verbe

rappelle

Analyse linguistique :

et rappelle

Autres traductions possibles :

et rappelle
et avertis
et fais souvenir
et mentionne
Racine:
#11

bihi

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#12

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#13

tub'sala

verbe

être pris

Analyse linguistique :

être saisi

Autres traductions possibles :

être pris
être saisi
être capturé
être retenu
Racine:
#14

nafsun

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#15

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
de
selon
#16

kasabat

verbe

acquis

Autres traductions possibles :

acquis
gagné
obtenu
réalisé
Racine:
#17

laysa

verbe

n'est pas

Analyse linguistique :

n'est

Autres traductions possibles :

n'est
pas
ne
aucun
Racine:
#18

lahā

pronom

à elle

Autres traductions possibles :

à elle
pour elle
lui
elle
#19

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#20

dūni

préposition

sans

Autres traductions possibles :

sans
en dehors
au-delà
excepté
Racine:
#21

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#22

waliyyun

nom

allié

Autres traductions possibles :

allié
protecteur
soutien
tuteur
Racine:
#23

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
non
mais
Racine:
#24

shafīʿun

nom

intercesseur

Autres traductions possibles :

intercesseur
médiateur
plaidoyer
intercession
Racine:
#25

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#26

taʿdil

verbe

corriger

Analyse linguistique :

équilibrer

Autres traductions possibles :

équilibrer
justifier
rendre
compenser
Racine:
#27

kulla

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#28

ʿadlin

nom

équité

Analyse linguistique :

justice

Autres traductions possibles :

équité
justice
droiture
rectitude
Racine:
#29

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#30

yu'khadh

verbe

être pris

Autres traductions possibles :

prendre
recevoir
être pris
être reçu
Racine:
#31

min'hā

préposition

de

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
d'eux
d'eux-mêmes
de cela
#32

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#33

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#34

ub'silū

verbe

être pris

Analyse linguistique :

sont saisis

Autres traductions possibles :

sont saisis
sont pris
sont attrapés
sont capturés
Racine:
#35

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en raison de
à cause de
#36

kasabū

verbe

ont gagné

Analyse linguistique :

acquis

Autres traductions possibles :

acquis
gagné
obtenu
réalisé
Racine:
#37

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#38

sharābun

nom

boisson

Autres traductions possibles :

boisson
liquide
breuvage
vin
Racine:
#39

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#40

ḥamīmin

nom

brûlant

Analyse linguistique :

eau chaude

Autres traductions possibles :

eau chaude
liquide brûlant
eau bouillante
eau ardente
Racine:
#41

waʿadhābun

nom

et châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#42

alīmun

adjectif

douloureuse

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

douleur
châtiment
peine
suffering
Racine:
#43

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
de
pour
#44

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
avaient
Racine:
#45

yakfurūna

verbe

kafirent

Analyse linguistique :

ils renient

Autres traductions possibles :

ils renient
ils nient
ils refusent
ils méprisent
Racine: