À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَحَآجَّهُۥ قَوْمُهُۥ ۚ قَالَ أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى فِى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنِ ۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّى شَيْـًٔا ۗ وَسِعَ رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ

waḥājjahu qawmuhu qāla atuḥājjūnnī fī l-lahi waqad hadāni walā akhāfu mā tush'rikūna bihi illā an yashāa rabbī shayan wasiʿa rabbī kulla shayin ʿil'man afalā tatadhakkarūna

Muhammad Hamidullah

Son peuple disputa avec lui; mais il dit: «Allez-vous disputer avec moi au sujet d'Allah, alors qu'Il m'a guidé? Je n'ai pas peur des associés que vous Lui donnez. Je ne crains que ce que veut mon Seigneur. Mon Seigneur embrasse tout dans Sa science. Ne vous rappelez-vous donc pas?

Rachid Maach

Devant les objections de son peuple, il dit : « Vous opposez-vous à moi au sujet d’Allah alors que c’est Lui qui m’a guidé ? Je ne redoute pas les fausses divinités que vous Lui associez, mais uniquement les décrets de mon Seigneur dont la science embrasse toute chose. Ne réfléchissez-vous donc pas ?

Centre International Nur

Son peuple lui opposant des arguments, il dit : « Disputerez vous avec moi d’Allah alors que c’est Lui Qui m’a guidé ? Je ne crains point les émules que vous Lui associez, sauf si Allah veut que je craigne quelque chose. Mon Seigneur Cerne Tout de Sa science. Ne le réalisez-vous donc pas ?

Analyse mot-à-mot

#1

waḥājjahu

verbe

argumenter

Analyse linguistique :

et a disputé

Autres traductions possibles :

et a disputé
et a contesté
et a argumenté
et a répliqué
Racine:
#2

qawmuhu

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#3

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#4

atuḥājjūnnī

verbe

argumentez

Analyse linguistique :

contestez-vous

Autres traductions possibles :

contestez-vous
argumentez-vous
disputez-vous
réfutez-vous
Racine:
#5

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#6

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Seigneur
Racine:
#7

waqad

particule

et en effet

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et déjà
et certes
et vraiment
#8

hadāni

verbe

nous a guidés

Analyse linguistique :

guidé

Autres traductions possibles :

guidé
conduit
orienté
dirigé
Racine:
#9

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#10

akhāfu

verbe

je crains

Autres traductions possibles :

je crains
je redoute
je peur
je suis effrayé
Racine:
#11

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#12

tush'rikūna

verbe

vous associez

Analyse linguistique :

associez

Autres traductions possibles :

associez
partagez
associer
partager
Racine:
#13

bihi

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#14

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#15

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#16

yashāa

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine:
#17

rabbī

nom

mon Seigneur

Autres traductions possibles :

mon Seigneur
mon maître
mon rab
mon éleveur
Racine:
#18

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
objet
affaire
Racine:
#19

wasiʿa

verbe

embrasse

Analyse linguistique :

étendu

Autres traductions possibles :

embrassé
étendu
suffisamment
large
Racine:
#20

rabbī

nom

mon Seigneur

Autres traductions possibles :

mon Seigneur
Seigneur
maître
dieu
Racine:
#21

kulla

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#22

shayin

nom

chaque

Analyse linguistique :

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
objet
élément
Racine:
#23

ʿil'man

nom

savoir

Analyse linguistique :

connaissance

Autres traductions possibles :

savoir
connaissance
science
information
Racine:
#24

afalā

particule

ne pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
n'est-ce pas
Racine:
#25

tatadhakkarūna

verbe

vous rappelez

Autres traductions possibles :

vous rappelez
vous souvenez
vous pensez
vous réfléchissez
Racine: