À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

إِنِّى وَجَّهْتُ وَجْهِىَ لِلَّذِى فَطَرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ حَنِيفًا ۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

innī wajjahtu wajhiya lilladhī faṭara l-samāwāti wal-arḍa ḥanīfan wamā anā mina l-mush'rikīna

Muhammad Hamidullah

Je tourne mon visage exclusivement vers Celui qui a créé (à partir du néant) les cieux et la terre; et je ne suis point de ceux qui Lui donnent des associés.»

Rachid Maach

Je tourne mon visage, en monothéiste pur et sincère, vers Celui qui a créé les cieux et la terre, et ne suis point du nombre des païens. »

Centre International Nur

Je tourne mon visage, en pur monothéiste, vers Celui Qui a créé (sans modèle préalable) les cieux et la terre, et je ne suis point de ceux qui Lui associent des émules. »

Analyse mot-à-mot

#1

innī

particule

je

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en
certes
vraiment
je
#2

wajjahtu

verbe

dirigé

Autres traductions possibles :

dirigé
orienté
tourné
adressé
Racine:
#3

wajhiya

nom

visage

Autres traductions possibles :

visage
face
aspect
figure
Racine:
#4

lilladhī

préposition

à celui

Analyse linguistique :

à celui qui

Autres traductions possibles :

à celui qui
pour celui qui
vers celui qui
pour
#5

faṭara

verbe

créa

Analyse linguistique :

créé

Autres traductions possibles :

créé
produit
engendré
formé
Racine:
#6

l-samāwāti

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
ciel
cieux
hauteurs
Racine:
#7

wal-arḍa

nom

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
terre
le sol
le terrain
Racine:
#8

ḥanīfan

adjectif

sincère

Analyse linguistique :

dévoué

Autres traductions possibles :

incliné
dévoué
sincère
authentique
Racine:
#9

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et quoi
et ce
#10

anā

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
ma personne
mon être
#11

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#12

l-mush'rikīna

nom

les polythéistes

Analyse linguistique :

associateurs

Autres traductions possibles :

associateurs
polythéistes
partenaires
multiples
Racine:

Article citant ce verset (1)

Trois Histoires pour les Dix Premiers Jours de Ramadan
Trois Histoires pour les Dix Premiers Jours de Ramadan

Ce verset est cité pour ancrer, au cœur de l’histoire d’Abraham, la scène où il scrute les astres puis renonce, tournant son visage vers Wajh Allah; il intervient au moment où l’auteur décrit la quête des signes, l’observation du soleil et de la lune, et la décision intérieure de ne plus s’égarer. Il est appelé pour nommer, avec une parole brève et profonde, la posture d’Abraham : désaveu des idoles, attention aux signes de la création, et surtout l’orientation exclusive vers Celui qui a tout créé. Spirituellement, il joue le rôle d’un guide exemplaire, modèle de Tawhid et d’abandon à la guidance, exigeant que l’attente ne soit pas une vaine interrogation mais une ouverture à l’inspiration, un tournant du cœur qui fait sortir de l’égarement; ainsi ce verset soutient la thèse du texte : chercher la face de Dieu, attendre Sa direction et laisser la révélation nous construire.