À propos de la sourate Les bestiaux
Numéro
6
Nom arabe
الأنعام
Versets
165
Révélation
Médinoise
Articles liés
10
فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَـٰذَا رَبِّى هَـٰذَآ أَكْبَرُ ۖ فَلَمَّآ أَفَلَتْ قَالَ يَـٰقَوْمِ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
falammā raā l-shamsa bāzighatan qāla hādhā rabbī hādhā akbaru falammā afalat qāla yāqawmi innī barīon mimmā tush'rikūna
Muhammad Hamidullah
Lorsqu'ensuite il observa le soleil levant, il dit: «Voilà mon Seigneur! Celui-ci est plus grand» Puis lorsque le soleil disparut, il dit: «O mon peuple, je désavoue tout ce que vous associez à Allah.
Rachid Maach
Voyant alors le soleil se lever, il dit : « Voici mon Seigneur ! Celui-ci est plus grand. » Mais lorsque le soleil se fut couché, il dit : « Mon peuple ! Je désavoue ce que vous associez au culte d’Allah.
Centre International Nur
Puis voyant apparaître le soleil, il dit : « Voilà mon Seigneur ! Celui-ci est bien plus grand. » Et lorsque (le soleil) se fut couché, il se reprit : « Ô peuple mien ! Je désavoue les associés (que vous donnez à Allah).
Analyse mot-à-mot
falammā
et quand
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
raā
voir
Analyse linguistique :
voit
Autres traductions possibles :
l-shamsa
le soleil
Analyse linguistique :
soleil
Autres traductions possibles :
bāzighatan
brillante
Analyse linguistique :
éclatante
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
hādhā
ceci
Analyse linguistique :
cela
Autres traductions possibles :
rabbī
mon Seigneur
Analyse linguistique :
monseigneur
Autres traductions possibles :
hādhā
ceci
Analyse linguistique :
ce
Autres traductions possibles :
akbaru
plus grand
Autres traductions possibles :
falammā
lorsque
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
afalat
s'est couchée
Analyse linguistique :
s'éclipser
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
yāqawmi
ô peuple
Autres traductions possibles :
innī
je
Autres traductions possibles :
barīon
innocent
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce qui
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
tush'rikūna
vous associez
Analyse linguistique :
associez
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour accompagner la méditation sur Abraham en quête des signes, posé ici comme exemple vivant de celui qui observe la création — étoiles, lune, soleil — puis refuse de s’y attacher et tourne son Wajh Allah vers Celui qui a créé les cieux et la terre ; dans le texte, il sert à montrer comment la recherche spirituelle commence par l’émerveillement et passe par le détachement : admirer les signes sans les ériger en divinité, reconnaître leur beauté sans s’y abriter. Il est pris pour appui afin d’inviter le lecteur à une attitude d’attente humble, à la vigilance contre l’association, et à l’orientation exclusive du cœur vers la Guidance, comme chemin pour sortir du nombre des gens égarés; spirituellement, il clarifie que la vraie connaissance naît d’un regard qui se détourne des créations pour se fixer sur la Source unique.
