À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَـٰذَا رَبِّى هَـٰذَآ أَكْبَرُ ۖ فَلَمَّآ أَفَلَتْ قَالَ يَـٰقَوْمِ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ

falammā raā l-shamsa bāzighatan qāla hādhā rabbī hādhā akbaru falammā afalat qāla yāqawmi innī barīon mimmā tush'rikūna

Muhammad Hamidullah

Lorsqu'ensuite il observa le soleil levant, il dit: «Voilà mon Seigneur! Celui-ci est plus grand» Puis lorsque le soleil disparut, il dit: «O mon peuple, je désavoue tout ce que vous associez à Allah.

Rachid Maach

Voyant alors le soleil se lever, il dit : « Voici mon Seigneur ! Celui-ci est plus grand. » Mais lorsque le soleil se fut couché, il dit : « Mon peuple ! Je désavoue ce que vous associez au culte d’Allah.

Centre International Nur

Puis voyant apparaître le soleil, il dit : « Voilà mon Seigneur ! Celui-ci est bien plus grand. » Et lorsque (le soleil) se fut couché, il se reprit : « Ô peuple mien ! Je désavoue les associés (que vous donnez à Allah).

Analyse mot-à-mot

#1

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#2

raā

verbe

voir

Analyse linguistique :

voit

Autres traductions possibles :

vit
regarde
aperçoit
voit
Racine:
#3

l-shamsa

nom

le soleil

Analyse linguistique :

soleil

Autres traductions possibles :

soleil
astre
lumière
éclat
Racine:
#4

bāzighatan

adjectif

brillante

Analyse linguistique :

éclatante

Autres traductions possibles :

éclatante
brillante
apparaissante
naissante
Racine:
#5

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#6

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Analyse linguistique :

cela

Autres traductions possibles :

ceci
cela
ce
celui-ci
#7

rabbī

nom

mon Seigneur

Analyse linguistique :

monseigneur

Autres traductions possibles :

monseigneur
mon maître
mon dieu
mon créateur
Racine:
#8

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ceci
cela
ce
celui-ci
#9

akbaru

adjectif

plus grand

Autres traductions possibles :

plus grand
plus élevé
plus important
plus vaste
Racine:
#10

falammā

particule

lorsque

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
puis
#11

afalat

verbe

s'est couchée

Analyse linguistique :

s'éclipser

Autres traductions possibles :

disparaître
s'éclipser
se coucher
s'éteindre
Racine:
#12

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#13

yāqawmi

vocatif

ô peuple

Autres traductions possibles :

ô peuple
ô nation
ô communauté
ô gens
Racine:
#14

innī

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
en effet
certainement
#15

barīon

adjectif

innocent

Autres traductions possibles :

innocent
dégagé
libre
pur
Racine:
#16

mimmā

préposition

de ce qui

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de ce qui
de ce que
de
parmi
#17

tush'rikūna

verbe

vous associez

Analyse linguistique :

associez

Autres traductions possibles :

associez
partagez
mettez en association
faites association
Racine:

Article citant ce verset (1)

Trois Histoires pour les Dix Premiers Jours de Ramadan
Trois Histoires pour les Dix Premiers Jours de Ramadan

Ce verset est cité pour accompagner la méditation sur Abraham en quête des signes, posé ici comme exemple vivant de celui qui observe la création — étoiles, lune, soleil — puis refuse de s’y attacher et tourne son Wajh Allah vers Celui qui a créé les cieux et la terre ; dans le texte, il sert à montrer comment la recherche spirituelle commence par l’émerveillement et passe par le détachement : admirer les signes sans les ériger en divinité, reconnaître leur beauté sans s’y abriter. Il est pris pour appui afin d’inviter le lecteur à une attitude d’attente humble, à la vigilance contre l’association, et à l’orientation exclusive du cœur vers la Guidance, comme chemin pour sortir du nombre des gens égarés; spirituellement, il clarifie que la vraie connaissance naît d’un regard qui se détourne des créations pour se fixer sur la Source unique.