À propos de la sourate Les bestiaux
Numéro
6
Nom arabe
الأنعام
Versets
165
Révélation
Médinoise
Articles liés
10
فَلَمَّا رَءَا ٱلْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَـٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِى رَبِّى لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلضَّآلِّينَ
falammā raā l-qamara bāzighan qāla hādhā rabbī falammā afala qāla la-in lam yahdinī rabbī la-akūnanna mina l-qawmi l-ḍālīna
Muhammad Hamidullah
Lorsqu'ensuite il observa la lune se levant, il dit: «Voilà mon Seigneur!» Puis, lorsqu'elle disparut, il dit: «Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai certes du nombre des gens égarés».
Rachid Maach
Voyant alors la lune se lever, il dit : « Voici mon Seigneur ! » Puis, constatant que la lune avait à son tour disparu, il dit : « Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai certainement du nombre des égarés. »
Centre International Nur
Puis voyant poindre la lune, il dit : « Voilà mon Seigneur ! » Et lorsqu’elle disparut, il se reprit : « Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai du nombre des égarés. »
Analyse mot-à-mot
falammā
et quand
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
raā
voir
Analyse linguistique :
a vu
Autres traductions possibles :
l-qamara
le lune
Analyse linguistique :
lune
Autres traductions possibles :
bāzighan
éclatant
Analyse linguistique :
émergeant
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
hādhā
ceci
Analyse linguistique :
ce
Autres traductions possibles :
rabbī
mon Seigneur
Autres traductions possibles :
falammā
lorsque
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
afala
est-ce que
Analyse linguistique :
disparaître
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
la-in
si
Autres traductions possibles :
lam
ne
Analyse linguistique :
pas
Autres traductions possibles :
yahdinī
me guide
Analyse linguistique :
guider
Autres traductions possibles :
rabbī
mon Seigneur
Analyse linguistique :
mon seigneur
Autres traductions possibles :
la-akūnanna
je serai
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-qawmi
le peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
l-ḍālīna
les égarés
Analyse linguistique :
égarés
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour rappeler la posture d’Abraham, ce chercheur humble qui scrute les signes et confesse son incapacité sans la guidance de Dieu, et il est placé exactement dans la section « Abraham et la Quête de Dieu » pour illustrer ce chemin intérieur auquel nous invite le mois béni. Dans ce passage, l’auteur évoque la quête des signes, le questionnement face aux astres et la nécessité d’attendre la réponse de la Révélation ; le verset sert d’exemple vivant : Abraham observe la lune, reconnaît sa fragilité et proclame que sans la guidance divine il serait du nombre des égarés. Spirituellement, il joue le rôle d’un modèle d’abandon confiant au choix de Dieu, d’humilité devant le mystère et d’appel à remettre nos décisions à Celui qui guide ; il soutient l’argument central du texte selon lequel Ramadan est le temps pour laisser Dieu choisir, pour chercher la parole et recevoir la guidance qui nous tire hors de l’égarement.

Ce verset est cité pour placer Abraham au cœur de la quête intérieure, quand, face aux astres, il cherche le Wajh Allah et apprend à distinguer le signe du Seigneur de la beauté des créatures; ici il est évoqué dans le chapitre consacré à Abraham pour montrer comment la recherche des signes devient renoncement aux idoles de la raison et des apparences, comment l’âme se tourne, progressivement et avec humilité, vers l’exclusivité du Divin, refusant toute association. Il est cité parce qu’il illustre la méthode spirituelle proposée pour ces dix premiers jours : observer, attendre une lumière qui éclaire, puis se détourner des faux guides pour confier sa direction à Dieu seul. Son rôle théologique dans le passage est de servir de modèle vivant de Tawhid et de dépendance à la guidance divine, rappelant que sans cette orientation donnée par le Seigneur, l’âme risque de rester du nombre des égarés.
