À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

فَلَمَّا رَءَا ٱلْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَـٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِى رَبِّى لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلضَّآلِّينَ

falammā raā l-qamara bāzighan qāla hādhā rabbī falammā afala qāla la-in lam yahdinī rabbī la-akūnanna mina l-qawmi l-ḍālīna

Muhammad Hamidullah

Lorsqu'ensuite il observa la lune se levant, il dit: «Voilà mon Seigneur!» Puis, lorsqu'elle disparut, il dit: «Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai certes du nombre des gens égarés».

Rachid Maach

Voyant alors la lune se lever, il dit : « Voici mon Seigneur ! » Puis, constatant que la lune avait à son tour disparu, il dit : « Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai certainement du nombre des égarés. »

Centre International Nur

Puis voyant poindre la lune, il dit : « Voilà mon Seigneur ! » Et lorsqu’elle disparut, il se reprit : « Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai du nombre des égarés. »

Analyse mot-à-mot

#1

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#2

raā

verbe

voir

Analyse linguistique :

a vu

Autres traductions possibles :

a vu
a regardé
a observé
a perçu
Racine:
#3

l-qamara

nom

le lune

Analyse linguistique :

lune

Autres traductions possibles :

lune
astre
satellite
luminance
Racine:
#4

bāzighan

adjectif

éclatant

Analyse linguistique :

émergeant

Autres traductions possibles :

émergeant
apparaissant
naissant
s'élevant
Racine:
#5

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#6

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
celui-ci
ceci
#7

rabbī

nom

mon Seigneur

Autres traductions possibles :

mon Seigneur
mon maître
mon Dieu
mon rab
Racine:
#8

falammā

particule

lorsque

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
quand
#9

afala

verbe

est-ce que

Analyse linguistique :

disparaître

Autres traductions possibles :

disparaître
s'éclipser
s'éteindre
se coucher
Racine:
#10

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#11

la-in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à condition que
#12

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#13

yahdinī

verbe

me guide

Analyse linguistique :

guider

Autres traductions possibles :

guider
orienter
diriger
conduire
Racine:
#14

rabbī

nom

mon Seigneur

Analyse linguistique :

mon seigneur

Autres traductions possibles :

mon maître
mon seigneur
mon dieu
mon rab
Racine:
#15

la-akūnanna

verbe

je serai

Autres traductions possibles :

je serai
je vais être
je deviendrai
je serai certainement
Racine:
#16

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
du
à partir de
#17

l-qawmi

nom

le peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#18

l-ḍālīna

nom

les égarés

Analyse linguistique :

égarés

Autres traductions possibles :

égarés
perdus
déviants
errants
Racine:

Articles citant ce verset (2)

La Pédagogie Divine du Mois Béni de Ramadan
La Pédagogie Divine du Mois Béni de Ramadan

Ce verset est cité pour rappeler la posture d’Abraham, ce chercheur humble qui scrute les signes et confesse son incapacité sans la guidance de Dieu, et il est placé exactement dans la section « Abraham et la Quête de Dieu » pour illustrer ce chemin intérieur auquel nous invite le mois béni. Dans ce passage, l’auteur évoque la quête des signes, le questionnement face aux astres et la nécessité d’attendre la réponse de la Révélation ; le verset sert d’exemple vivant : Abraham observe la lune, reconnaît sa fragilité et proclame que sans la guidance divine il serait du nombre des égarés. Spirituellement, il joue le rôle d’un modèle d’abandon confiant au choix de Dieu, d’humilité devant le mystère et d’appel à remettre nos décisions à Celui qui guide ; il soutient l’argument central du texte selon lequel Ramadan est le temps pour laisser Dieu choisir, pour chercher la parole et recevoir la guidance qui nous tire hors de l’égarement.

Trois Histoires pour les Dix Premiers Jours de Ramadan
Trois Histoires pour les Dix Premiers Jours de Ramadan

Ce verset est cité pour placer Abraham au cœur de la quête intérieure, quand, face aux astres, il cherche le Wajh Allah et apprend à distinguer le signe du Seigneur de la beauté des créatures; ici il est évoqué dans le chapitre consacré à Abraham pour montrer comment la recherche des signes devient renoncement aux idoles de la raison et des apparences, comment l’âme se tourne, progressivement et avec humilité, vers l’exclusivité du Divin, refusant toute association. Il est cité parce qu’il illustre la méthode spirituelle proposée pour ces dix premiers jours : observer, attendre une lumière qui éclaire, puis se détourner des faux guides pour confier sa direction à Dieu seul. Son rôle théologique dans le passage est de servir de modèle vivant de Tawhid et de dépendance à la guidance divine, rappelant que sans cette orientation donnée par le Seigneur, l’âme risque de rester du nombre des égarés.