À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

dhālika hudā l-lahi yahdī bihi man yashāu min ʿibādihi walaw ashrakū laḥabiṭa ʿanhum mā kānū yaʿmalūna

Muhammad Hamidullah

Telle est la direction par laquelle Allah guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s'ils avaient donné à Allah des associés, alors, tout ce qu'ils auraient fait eût certainement été vain.

Rachid Maach

Ils n’ont été guidés que par la grâce d’Allah qui guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. S’ils avaient associé d’autres divinités au Seigneur, leurs œuvres auraient été réduites à néant.

Centre International Nur

Telle est la voie juste (hudâ) par laquelle Allah oriente qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et s’ils avaient prêté des associés (à Allah), alors toutes leurs actions seraient parties en pure perte.

Analyse mot-à-mot

#1

dhālika

pronom

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-là
celui-ci
#2

hudā

nom

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
conduite
orientation
Racine:
#3

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

yahdī

verbe

guide

Autres traductions possibles :

guide
conduire
diriger
orienter
Racine:
#5

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#6

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
quiconque
#7

yashāu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine:
#8

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#9

ʿibādihi

nom

ses serviteurs

Autres traductions possibles :

ses serviteurs
ses adorateurs
ses esclaves
ses créatures
Racine:
#10

walaw

particule

et si

Analyse linguistique :

même si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#11

ashrakū

verbe

ils ont associé

Analyse linguistique :

associé

Autres traductions possibles :

associé
partenaire
associés
partenaires
Racine:
#12

laḥabiṭa

verbe

perdre

Autres traductions possibles :

perdre
être perdu
annuler
détruire
Racine:
#13

ʿanhum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
sur eux
à propos d'eux
de leur part
#14

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
que
#15

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
ont été
furent
se trouvaient
Racine:
#16

yaʿmalūna

verbe

ils agissent

Analyse linguistique :

travaillent

Autres traductions possibles :

travaillent
oeuvrent
font
agissent
Racine: