À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِىَ إِلَىَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَىْءٌ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِى غَمَرَٰتِ ٱلْمَوْتِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓا۟ أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوٓا۟ أَنفُسَكُمُ ۖ ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهِۦ تَسْتَكْبِرُونَ

waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw qāla ūḥiya ilayya walam yūḥa ilayhi shayon waman qāla sa-unzilu mith'la mā anzala l-lahu walaw tarā idhi l-ẓālimūna fī ghamarāti l-mawti wal-malāikatu bāsiṭū aydīhim akhrijū anfusakumu l-yawma tuj'zawna ʿadhāba l-hūni bimā kuntum taqūlūna ʿalā l-lahi ghayra l-ḥaqi wakuntum ʿan āyātihi tastakbirūna

Muhammad Hamidullah

Et quel pire injuste que celui qui fabrique un mensonge contre Allah ou qui dit: «Révélation m'a été faite», quand rien ne lui a été révélé. De même celui qui dit: «Je vais faire descendre quelque chose de semblable à ce qu'Allah a fait descendre.» Si tu voyais les injustes lorsqu'ils seront dans les affres de la mort, et que les Anges leur tendront les mains (disant): «Laissez sortir vos âmes. Aujourd'hui vous allez être récompensés par le châtiment de l'humiliation pour ce que vous disiez sur Allah d'autre que la vérité et parce que vous vous détourniez orgueilleusement de Ses enseignements».

Rachid Maach

Qui donc est plus injuste que celui qui forge des mensonges en les attribuant à Allah, ou prétend avoir reçu une révélation alors que rien ne lui a été révélé, ou assure pouvoir produire un texte identique aux Ecritures révélées par Allah ? Si tu pouvais voir les impies dans les affres de la mort, tandis que les anges, les mains tendues vers eux, leur lanceront : « Rendez vos âmes ! Vous subirez aujourd’hui un supplice humiliant pour avoir menti sur Allah et vous être, par orgueil, détournés de Ses signes. »

Centre International Nur

Est-il plus injuste que celui qui débite des mensonges sur le compte d’Allah ou qui dit : « J’ai eu une révélation » quand aucune révélation ne lui a été faite ? Ou celui qui dit : « Je vais faire descendre des (écritures) pareilles à celles qu’Allah a fait descendre » ? Si seulement tu voyais les injustes lorsque, les affres de la mort les ayant surpris, les Anges étendront vers eux leurs mains (en disant) : « Rendez donc vos âmes. Aujourd’hui vous serez rétribués par le supplice de l’humiliation pour ce que vous disiez de contraire à la vérité sur Allah, et parce que vous vous détourniez hautainement de Ses Signes. »

Analyse mot-à-mot

#1

waman

conjonction

et quiconque

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#2

aẓlamu

adjectif

plus injuste

Autres traductions possibles :

plus injuste
plus sombre
plus obscur
plus ténébreux
Racine:
#3

mimmani

préposition

parmi

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
de ceux qui
de qui
#4

if'tarā

verbe

inventé

Autres traductions possibles :

inventé
falsifié
menti
imaginé
Racine:
#5

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#6

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#7

kadhiban

nom

mensonge

Autres traductions possibles :

mensonge
faux
tromperie
fausse déclaration
Racine:
#8

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#9

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
a parlé
Racine:
#10

ūḥiya

verbe

révélé

Autres traductions possibles :

révélé
inspiré
communiqué
transmis
Racine:
#11

ilayya

préposition

vers moi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#12

walam

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et nul
et aucun
#13

yūḥa

verbe

révélé

Analyse linguistique :

révélation

Autres traductions possibles :

révélation
inspiration
communication
message
Racine:
#14

ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

à lui
vers lui
pour lui
en direction de lui
#15

shayon

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#16

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#17

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
a parlé
Racine:
#18

sa-unzilu

verbe

je descendrai

Autres traductions possibles :

je descendrai
je ferai descendre
je vais descendre
je vais faire descendre
Racine:
#19

mith'la

nom

comme

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

semblable
comme
pareil
identique
Racine:
#20

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
ce qui
quoi
que
#21

anzala

verbe

faire descendre

Analyse linguistique :

a descendu

Autres traductions possibles :

a descendu
a fait descendre
a envoyé
a révélé
Racine:
#22

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Le Dieu
Le Seigneur
Racine:
#23

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et même si
mais si
et pourtant si
#24

tarā

verbe

voir

Autres traductions possibles :

voir
apercevoir
regarder
observer
Racine:
#25

idhi

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#26

l-ẓālimūna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les malfaiteurs
Racine:
#27

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#28

ghamarāti

adjectif

flots

Analyse linguistique :

profondes

Autres traductions possibles :

profondes
immersions
abîmes
plongées
Racine:
#29

l-mawti

nom

la mort

Autres traductions possibles :

la mort
mort
décès
fin
Racine:
#30

wal-malāikatu

nom

les anges

Autres traductions possibles :

les anges
les messagers
les envoyés
les créatures
Racine:
#31

bāsiṭū

verbe

étendez

Analyse linguistique :

étendant

Autres traductions possibles :

étendant
étendre
déployant
déployer
Racine:
#32

aydīhim

nom

leurs mains

Analyse linguistique :

mains

Autres traductions possibles :

mains
bras
poignets
appendices
Racine:
#33

akhrijū

verbe

expulsez

Analyse linguistique :

sortez

Autres traductions possibles :

sortez
faites sortir
expulsez
départ
Racine:
#34

anfusakumu

nom

vos âmes

Autres traductions possibles :

vous
vos âmes
vos personnes
vous-mêmes
Racine:
#35

l-yawma

nom

le jour

Autres traductions possibles :

le jour
aujourd'hui
ce jour
jour
Racine:
#36

tuj'zawna

verbe

vous serez récompensés

Analyse linguistique :

récompensés

Autres traductions possibles :

récompensés
punis
rétribués
sanctionnés
Racine:
#37

ʿadhāba

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#38

l-hūni

nom

le déshonneur

Analyse linguistique :

humiliation

Autres traductions possibles :

humiliation
déshonneur
abaissement
infamie
Racine:
#39

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
dans
selon
#40

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

vous étiez
vous avez été
vous fûtes
vous étiez en train de
Racine:
#41

taqūlūna

verbe

vous dites

Autres traductions possibles :

vous dites
vous parlez
vous affirmez
vous déclarez
Racine:
#42

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#43

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#44

ghayra

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
non
sans
Racine:
#45

l-ḥaqi

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#46

wakuntum

verbe

et vous étiez

Analyse linguistique :

étiez

Autres traductions possibles :

étiez
étant
était
étions
Racine:
#47

ʿan

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
concernant
de
#48

āyātihi

nom

ses signes

Autres traductions possibles :

ses signes
ses versets
ses preuves
ses miracles
Racine:
#49

tastakbirūna

verbe

vous vous vantez

Analyse linguistique :

vous vous enorgueillez

Autres traductions possibles :

vous vous vantez
vous vous enorgueillez
vous êtes arrogants
vous vous élevez
Racine: